Aller au contenu

Page:Bailly - Dictionnaire Grec-Français.djvu/988

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ὦσδε
ὦτος
982

paré par δέ : ὥς δ’ αὔτως (ou αὕτως), de même qqf. en prose ; en corrélat. avec ὥσπερ, de même que..., de même ; avec le dat. ou avec καί [ὡς, αὔτως].

ὦσδε, dor. c. ὦζε, 3 sg. impf. d’ὄζω.

ὧσ·ει, conj. : 1 comme si, comme lorsque || 2 comme, de même que || 3 comme, à peu près, environ.

ὤσθην, ao. pass. d’ὠθέω.

ὦσι, dat. pl. d’οὖς.

ὦσι, 3. pl. sbj. prés. d’εἰμί.

ὡσίουν, v. ὁσίω.

ὦσις, εως () heurt, coup [ὠθέω].

ὡσιώθην, v. ὁσιόω.

ὦσμαι, pf. pass. d’ὠθέω.

ὥσ·περ, adv. et conj. : A adv. comme, de même que : marque : I une comparaison : 1 comme, de même que : ζῆν ὥσπερ ἤδη ζῇς, Soph. vivre comme tu vis déjà ; avec un corrélat. : τηλίκου ὥσπερ ἐγών, Il. du même âge que moi ; ὥσπερ..., ὧδε, Soph. de même que..., de même ; ὥσπερ καὶ..., οὕτω καί, Xén. de même que aussi..., de, même aussi, etc. ; ὥσπερ ἂν εἴ τις ἀσπάζοιτο, Xén. comme l’aurait embrassé qqn (qui l’aurait connu depuis longtemps), litt. comme qqn l’aurait embrassé, si, etc. || 2 que, après un compar. || II un état : dans l’état où, de la façon que : ὥσπερ ἄν τις λέγοι, Plat. comme on pourrait dire || 2 en tant que, parce que ; avec l’inf. ὥσπερ εἰπεῖν, Luc. comme pour dire || III ὥσπερ ἄν avec le sbj. pour exprimer une idée de temps : 1 tant que : ὥσπερ ἂν ζῶ, Soph. aussi longtemps que je vivrai (sel. d’autres, de qqe façon que je vive) || 2 aussitôt, aussitôt que || IV une explication, un témoignage, une preuve, comme, par exemple : ὅταν χορὸς γίγνηται, ὥσπερ ὁ εἰς Δῆλον πεμπομένος, Xén. lorsqu’on forme un chœur, comme par exemple celui qu’on envoie à Dèlos V en quelque façon, à peu près : ὥσπερ ἀκονιτί, Thc. pour ainsi dire sans effort || VI comme si, avec un part. : ὥσπερ ἐγγελῶσα τοῖς ποιουμένοις, Soph. comme s’applaudissant de ce qu’elle avait fait ; particul. avec un part. abs. ὥσπερ ἐξόν, Xén. comme si cela était en notre pouvoir || B conj. afin que, pour que : φάλεγγα ἔχοντες, ὥσπερ ἰσχυρότεροι ἂν εἴητε, Xén. ayant une troupe rangée, pour que vous soyez plus forts [ὡς, περ].

ὥσπερ·ει, conj. comme si ; avec un verbe ou avec un subst. comme si c’était [ὥσπερ, εἰ].

ὡσπερ·οῦν, conj. : 1 dès que, aussitôt que || 2 comme cela est évident [ὥσπερ, οὖν].

ὥσ·τε, adv. et conj. : I adv. 1 comme (seul. en poésie et en prose ion.) : ὥστε μύρμηκες, Eschl. comme des fourmis ; qqf. séparé : ὥς τίς τε λέων, Il. comme un lion || 2 comme, en qualité de (seul. dans Hom. et dans la prose ion.) ὥστε θεός, Il. en qualité de déesse ; avec un part. attendu que, vu que : ὥστε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν, Hdt. attendu que les routes étaient gardées ; elliptiq. : ὥστε περὶ ψυχῆς, Od. attendu qu’il s’agissait de la vie || II conj. : 1 de telle sorte que, avec l’ind. : καὶ εἰς μὲν τὴν ὑστεραίαν οὐχ ἧκεν, ὥσθ’ οἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον, Xén. et le lendemain il ne revint pas, de sorte que les Grecs étaient soucieux ; avec l’inf. ao. : ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμόν, Hdt. de sorte que l’oracle fut accompli ; avec un impér. : ὥστε μὴ λίαν στένε, Soph. ainsi ne te lamente pas trop ; ὥστε θάρρει, Xén. ainsi courage ! p. suite, au commenc. d’une phrase, de sorte que, c’est pourquoi || 2 à ce point que, d’ord. avec un antécéd. οὕτω τηλίκος, etc. ; avec l’ind. : οὐχ οὕτω φρενοβλαβέες ἦσαν ὥστε ἐβούλοντο, Hdt. ils n’auraient pas été insensés au point de vouloir, etc. ; avec l’inf. : οὐ τηλίκος εἰμὶ ὥστε σημάντορι πάντα πιθέσθαι, Od. je ne suis pas d’âge à obéir en tout à un maître || 3 pour que, avec l’inf. : εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥστε νέεσθαι, ἔρχεο, Il. si ton cœur te pousse à retourner, va ; surt. après un compar. : μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν, Hdt. maux trop grands pour qu’on les déplore en plaintes bruyantes ; en ce sens ὥστε est qqf. s. e. : νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν, Soph. mal trop grave pour qu’on le supporte ; après un positif : ψυχρὸν ὥστε λούσασθαι, Xén. eau trop froide pour s’y baigner ; en ce sens ὥστε est qqf. s. e. : ὀλίγους εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν, Hdt. trop peu nombreux pour en venir aux mains avec l’armée des Mèdes ; p. suite, à la condition que : ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλοιντο, τὰ ὅπλα παραδοῦναι Ἀθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν ἐκείνοις δοκῇ, Thc. ils firent demander par un héraut s’ils voulaient livrer leurs armes aux Athéniens, en laissant ces derniers prononcer sur leur sort comme ils l’entendraient ; εἰδὼς ἃ ἐπαγγέλοιντο, ὥστε ἐκπλεῖν, Xén. sachant ce qu’ils proposeraient, à condition de s’éloigner par mer [ὡς, τε].

ὥστε, dor. c. οὕστε, acc. pl. d’ὅστε.

ὠστίζω (f. ὠστιῶ) pousser souvent, pousser, bousculer ; d’ord. au pass. (seul. prés.) être poussé, bousculé [fréquent d’ὠθέω].

ὠστράκιζον, ὠστραακισμένος v. ὀστρακίζω.

ὤσφραντο, 3 pl. ao. ion. d’ὀσφραίνομαι.

ὠσφρησάμην (ao.), ὠσφρόμην (ao. 2) d’ὀσφραίνομαι.

ὦσχος, ου () c. ὄσχος.

ὠσχοφορία, ων (τὰ) c. ὀσχοφορία.

ὤσω, fut. d’ὠθέω.

ὦτα, plur. d’οὖς.

ὠτακουστέω-ῶ, prêter l’oreille, chercher à entendre, espionner [ὠτακουστής].

ὠτ·ακουστής, οῦ () qui est aux écoutes, espion [οὖς, άκούω].

ὦ τᾶν, v. τάν.

ᾧτε, dat. sg. du relat. ὅστε.

ὠτειλή, ῆς () blessure : 1 dans Hom. blessure fraîche, ouverte || 2 blessure fermée, cicatrice, en prose touj. en ce sens [οὐτάω].

ὥτερος, crase dor. p. ὁ ἕτερος.

ᾧτινι, dat. d’ὅστις.

ὠτίς, ίδος () sorte de volatile, p.-ê. outarde (lat. {{lang|la|otis tarda) [οὖς].

ὠτοκάταξις, ιος () athlète dont les oreilles sont écrasées par les coups [οὖς, κατάγνυμι].

ὠτός, gén. d’οὖς.

ὦτος, ου () duc, oiseau de nuit, muni de