Aller au contenu

Page:Bakounine - Œuvres t6.djvu/320

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

procurer ce document, qui est fort rare, je ne puis indiquer d’une façon précise quel en était le contenu ; mais, puisqu’il fut distribué entre le 1er et le 3 novembre, il est certain que seuls les premiers feuillets du manuscrit de Bakounine, ceux qui furent envoyés le 22 octobre, et peut-être aussi, en partie, ceux qui furent expédiés le 24 et le 25, purent être utilisés par le traducteur. D’après un renseignement recueilli par Max Nettlau, ce serait Palladino qui aurait traduit, et probablement adapté et abrégé, les parties du manuscrit publiées dans ces 15 pages d’impression.

Quatorze ans plus tard, en 1885, il a paru une traduction italienne complète du manuscrit d’octobre 1871, dans le Piccone, bulletin communiste anarchiste, à Naples, et, presque simultanément, dans le Paria, à Ancône, sous ce titre : Circolare. Ai miei amici d’Italia in occasione del Congresso operaio convocato a Roma pel I. Novembre 1871 dal Partito Mazziniano ; en 1886, cette traduction a été réimprimée en une brochure de 103 pages petit in-16, à Ancône, intitulée : Il Socialismo e Mazzini, Lettera agli amici d’Italia[1]. Une autre édition fut faite à Imola en 1901. En 1905, Fortunato Serantoni fit paraître à Florence une autre édition de la même traduction, précédée de la note suivante :

« Cet opuscule fut publié pour la première fois [en brochure] en 1887 (sic) à Milan[2]. Il a été réimprimé

  1. Nettlau, Biographie, p. 627.
  2. Il est possible qu’il y ait eu en effet une première édition publiée à Milan : mais la date de « 1887 » ne peut pas être exacte, puisque l’édition de Milan, si elle a existé, doit avoir été antérieure à l’édition d’Ancône de 1886.