Page:Barine - Alfred de Musset, 1893.djvu/38

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Sand combien il s’était moqué jadis de la Nouvelle Héloïse et de Werther. Il n’avait pas le droit de tant s’en moquer, ayant bien pis sur la conscience en fait de déclamatoire et de forcé. En 1828, il avait traduit pour un libraire les Confessions d’un mangeur d’opium, de Thomas de Quincey. Sa traduction est royalement infidèle ; c’est même ce qui en fait l’intérêt. Non seulement Musset taille et rogne, douze pages par-ci, cinquante par-là, mais il remplace, et dans un esprit très arrêté : il ajoute invariablement, partout, des panaches romantiques. Il en met d’abord aux sentiments ; le héros de l’original anglais pardonnait à une malheureuse ramassée dans le ruisseau ; celui du texte français l’assure de son « respect » et de son « admiration ». Il en met, et d’énormes, aux sommes d’argent ; les deux ou trois cents francs donnés à un jeune homme dans l’embarras en deviennent vingt-cinq mille, les fortunes se gonflent démesurément et les affaires des petits usuriers prennent des proportions grandioses. Il chamarre les événements d’épisodes de son cru : souvenirs de la salle de dissection, aventures ténébreuses dans le goût du jour. Bref, c’est un empanachement général, après lequel il n’était pas permis de se moquer de Saint-Preux ou de l’ami de Charlotte.

Il avait bien l’air, à ce moment-là, d’être emporté par le flot romantique. Ses grands amis du Cénacle lui faisaient réciter ses vers, le conseillaient, et il va sans dire qu’ils le poussaient dans leur propre voie. Le drame à la Hugo avait été très applaudi. Émile