Pleure, ndeyandeya.
Elle lui donna un enfant ; il le mangea et fut de nouveau se cacher en avant pour l’attendre. Il dit :
— Pleure, pleure, etc.
Elle lui donna un autre enfant ; il le mangea et fut se cacher en avant pour l’attendre. Il dit :
— Pleure, pleure, etc.
Elle lui donna un autre enfant ; il le mangea et fut se cacher en avant pour l’attendre. Il dit :
— Pleure, pleure, etc.
Elle dit :
— Prends-le toi-même et mange-le.
Il prit et mangea. Tous les enfants finirent jusqu’au dernier. Il fut se cacher en avant pour l’attendre. Il dit :
— Toi, femme, où vas-tu ?
Où vas-tu, neyandeya ?
Pleure, ndeyandeya ;
Viens ici que je te mange, ndeyandeya.
Il la saisit et la mangea. Quand la femme fut morte, le cabas continua à aller tout seul. L’oiseau fut se cacher en avant pour l’attendre. Il dit :
— Toi, cabas, où vas-tu ?
Où vas-tu, ndeyandeya ?
Pleure, ndeyandeya.
Viens ici que je te mange, ndeyandeya.