Aller au contenu

Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/100

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
87
EKZERCARO.

tablo kaj dormetas. — Mallarĝa vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia domo. — Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton. — Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kaleŝo enveturis en la korton. — Tio ĉi estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego. — Grandega hundo metis sur min sian antaŭan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari. — Antaŭ nia militistaro staris granda serio da pafilegoj. — Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo), Nikolĉjo (au Nikoĉjo au Nikĉjo au Niĉjo), Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo (au Vilheĉjo, au Vilĉjo, au Viĉjo), Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aŭ Sofinjo).

densa épais, dense,
brui faire du bruit,
kaleŝo carrosse, calèche.
pluvo pluie.
pafi tirer, faire feu.
ĉj, nj après les 2-5 premières lettres d’un prénom masculin (nj-féminin) lui donne un caractère diminutif et caressant.

Pour lui éviter toute méprise au sujet de et et de eg, nous appelons l’attention de l’étudiant sur les remarques suivantes :

Et n’est pas toujours synonyme de petit, quoique, d’après quelques mots, nos langues puissent le faire croire.

Si et équivalait juste à petit, « rivereto » signifierait petite rivière, tandis qu’il signifie ruisseau. Par le fait, ce suffixe est à tout instant plus amoindrissant, plus affaiblissant pour l’idée que le simple adjectif petit. Le mot rivereto le prouve, car entre lui et rivero se place malgranda rivero, comme entre