Page:Beaufront - Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, 1906.djvu/90

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
77
EKZERCARO.

ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin[1] grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj.

viando viande.
poŝo poche.
korko bouchon.
tiri tirer.
ŝtopi boucher.
botelo bouteille.
ŝlosi fermer à clef.
kombi peigner.
somero été.
gliti glisser.
glitumi patiner.
frosto gelée.
vetero temps (température).
haki couper à la hache.
segi scier.
fosi creuser le sol.
fosilo bêche.
kudri coudre.
tondi tondre.
tondilo ciseaux.
sonori sonner (intrans.).
fajfi silfler.
inko encre.
sablo sable.
sorbi faire lentement passer en soi.
brando eau-de-vie.
tuko (un) linge.
militi guerroyer.
brava brave.
kruta roide, escarpé.
ŝtupo marche.
Hispano Espagnol.
Germano Allemand.
tamen pourtant, néanmoins, cependant.
vasta vaste, étendu.
herbo herbe.
paŝti paître.
bruto brute, bétail.
precipe principalement, surtout.
lano laine.
ŝafo mouton.


33e EXERCICE
Suffixe des idées concrètes, et suffixe de la qualité abstraite, ec.
(Voir pages 33 et 34).

Vi parolas sensencaĵon, mia amiko. — Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitaĵo. — L’akvo estas fluidaĵo.

  1. Ici comme toujours c’est l’Esperanto qui est logique et nous qui ne le sommes pas. Si nous admettons : « pais mes brebis, paître un troupeau » nous devons dire « les brebis se paissent », quand elles paissent dans un champ.