Aller au contenu

Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/111

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

1. Le mot ags. glof (anglais glove) rendu ici par gant signifierait d’après Grein, poche, havre-sac. Le savant critique ne donne du reste ces définitions que sous réserve.

3. Divertissant, ags. niode naman. Neod signifierait divertissement contenu dans les bornes de l’étiquette. Par contre Grein : « Nous prîmes tout ce que nous désirions. »

4. La traduction « avec ta permission » proposée par Leo (lequel apporte ici une légère modification au texte du ms.) paraît devoir obtenir la préférence sur l’interprétation adoptée jusqu’ici par les éditeurs : « pendant ta vie. » — « Il sied au suzerain d’employer cette expression en s’adressant à son roi pour lui faire le récit de ses aventures. »

XXXI

1. Bannière ne rend qu’incomplètement le eofor-heafod-segn de l’original. Ce mot composé signifie d’après Grein (Sprachschatz, I) signum ad capitis aprini similitudinem fabre factum.

2. Il s’agit ici d’un présent en argent, d’un domaine et d’un titre de prince (ou d’un trône ? ags. brego-stol.) D’autres veulent que les sept mille désignent la moitié des guerriers de Hygelac.

3. Hearede dans le manuscrit.

4. Dans la lande ; le ms. porte seulement heav…hthe que Grundtvig et Kemble ont converti en heare hæthe ; les derniers vers de ce § ne sont plus que des débris.

5. Après ces mots on lit encore : « puis il le… dormant près du feu, le gardien des crimes (le dragon) avec l’adresse du voleur que… qu’il était en colère. » Puis quelques mots qui n’offrent aucun sens.

XXXII

1. Il y a ici un mot (cræft) qui n’a pas été expliqué. — Une grande partie de ce § est tellement altérée dans le ms. que j’ai dû renoncer à indiquer toutes les modifications que les éditeurs y ont apportées afin de le rendre intelligible.

2. L’anglo-saxon niwe be næsse signifierait d’après Leo qui compare niwe à neowol « un escarpement près du cap. » — Les