Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/70

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

possession et des unes et des autres,
des montures et des armes ; il lui recommanda d’en bien jouir.
Ainsi le fameux souverain, gardien du
trésor accumulé des héros, [lui] revalut de façon virile
les assauts de la mêlée en coursiers et objets précieux, tels que jamais
ne [les] blâma l’homme qui veut dire la vérité selon le droit.


XVI.


1050 Lors en plus le seigneur des comtes remit à chacun
de ceux qui avec Beowulf voyagèrent par le chemin du courant marin
des objets précieux sur le banc d’hydromel,
[quelque] legs de famille ; et il ordonna de donner
compensation en or pour celui que Grendel auparavant
avait méchamment tué, comme il voulait en [tuer] plus,
si le Dieu sage et l’humeur courageuse de cet homme
n’avaient écarté la destinée[1]. La Divinité gouvernait tous ceux
de race humaine, comme Elle le fait encore maintenant ;
c’est pourquoi l’intelligence est partout ce qu’il y a de mieux,
1060 la prévoyance du cœur. Il devra endurer beaucoup
d’aimable et d’odieux[2] celui qui longtemps ici
use du monde en ces jours de lutte.
Là il y eut chant et musique tout ensemble
au sujet du [chef], sage à la bataille, de Healfdene,
le bois joyeux [la harpe] fut touché, lai souvent répété,
quand le ménestrel de Hrothgar dut proclamer
la joie de la grand’salle le long du banc d’hydromel :
« Par les descendants de Finn, lorsque l’alarme les assaillit[3],
le héros des Demi-Danois, Hnaef des Scyldings,
1070 dut tomber dans le massacre des Frisons.
Certes Hildeburgh n’eut pas de raison pour louer
la bonne foi des Eotens ; innocemment elle se trouva
privée de [ses] bien-aimés au jeu des écus en tilleul,
de [ses] enfants et de [ses] frères ; ils s’affaissèrent sous le destin[4]
blessés par le javelot ; triste fut la dame.
Ce ne fut nullement sans cause que la fille de Hôc
pleura le décret de la Divinité, après que vint le matin,
lorsqu’elle put voir sous le firmament
la ruine meurtrière de [ses] parents, là où auparavant elle tenait

  1. Earle traduit : « et si la destinée ne s'y était opposée ».
  2. C’est-à-dire de bien et de mal.
  3. Clark Hall joint ce vers à la phrase précédente et traduit : au sujet des descendants, etc.
  4. Earle traduit : « l'un après l’autre ».