Aller au contenu

Page:Berger - Les Femmes poetes de l Allemagne.djvu/28

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

secondaire et n’offrant, par conséquent, aucun intérêt.

Sachant que traduire est presque toujours synonyme de trahir, nous avons jugé inutile de déformer davantage les œuvres originales en les coulant de nouveau dans un moule prosodique. Bien souvent, d’ailleurs, nous l’avons dit plus haut, la valeur de la poésie allemande consiste plutôt dans le choix des termes, la force des images ou les effets de rythme, que dans la qualité des rimes. Il vaut donc mieux s’attacher à rendre d’abord le sens exact des idées émises, et, lorsque ces idées sont exprimées dans le style nébuleux ou elliptique coutumier à certains auteurs d’outre-Rhin, les translater de façon que la pensée reste toujours compréhensible pour le lecteur.

Il est bon aussi de remarquer que parfois — pour les poétesses anciennes surtout — plusieurs éditions des mêmes œuvres ont été publiées et que ces éditions présentent entre elles des différences. Nous aurons l’occasion d’en reparler, en donnant l’exemple à l’appui, dans le cours de cet ouvrage. Mais ce sont