Page:Bishop - En canot de papier de Québec au golfe du Mexique, traduction Hephell, Plon, 1879.djvu/14

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
XIII
introduction.

revanche, pénétré en Angleterre et en Hollande, où il s’écrit Sound et Zond. Les Hollandais entendent le mot dans le même sens que nous celui de détroit, et il est pour eux un zond par excellence celui qui sépare leurs possessions de Java et de Sumatra, met en communication l’océan Indien avec les mers de l’Indo-Chine, et qui, jusqu’à l’ouverture du canal de Suez, était un point de passage forcé sur la route, aller et retour, de tous les navires qui desservaient les relations de l’Europe et de l’Amérique orientale avec tous les pays situés à l’est du détroit de Malacca : l’archipel de la Malaisie, Siam, les Moluques, les Philippines, la Chine, le Japon, etc., etc. Il est toujours fréquenté par la navigation à voiles, qui n’a aucun intérêt à se servir du canal de Suez. Par un étrange abus de langage, nous avons fait de ce zond le détroit de la Sonde, ce qui revient à dire le détroit du détroit. Nous sommes même allés plus loin, s’il est possible, dans cette voie bizarre, car pendant des siècles nous avons baptisé l’archipel malais du nom d’îles de la Sonde, comme si la Sonde était une mer ou un pays. Et nous n’y avons pas encore tout à fait renoncé !

Les Anglais ont adopté le mot Sound, mais ce n’est que par exception, si même il existe des exceptions, qu’ils l’ont appliqué dans les îles britanniques de l’Europe. En général, et même presque toujours, ils se servent du mot Strait pour désigner ce que nous appelons