vj AVANT-PROPOS. que d’y corriger quelques fautes. Les Hellénistes y ont remarqué des endroits où le sens est altéré, où la pensée des Auteurs n’est pas prise, où le Traducteur quelquefois y substitue les siennes. C'est dans les Tragédies d’Euripide & de Sophocle, dans celles principalement qu’il a traduites en entier, qu’il se rencontre le plus de ces textes pris à contresens; quant aux Comédies d’Aristophane, & aux autres Pièces qu’il n’a fait qu’analyser, il s’écarte plus rarement du sens légitime : nous en dirons ailleurs la raison. Ainsi, c’est sur ces trois premiers Volumes que tombent presque toutes les corrections qu’il y a à faire.
Avant que de donner au Public la nouvelle Edition qu’on projette on a desiré qu’on redressât ce qu’il y a de défectueux dans l’interprétation Françoise, en rejettant ces corrections par des renvois au bas de chaque page. C’est ce qu’on a tâché d’exécuter. Nous n’oserions pas garantir les autres endroits auxquels nous n’avons pas touché; mais nous nous flattons que ces omissions, s’il nous en est échappé quelqu’une, ne sont pas nombreuses.