Page:Buies - Anglicismes et canadianismes, 1888.djvu/21

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 22 —

pour « supplément, » ou pour « augmentation. » J’ouvre le dernier rapport de la commission de géologie et je trouve à la première page « additions à la bibliothèque. » Faites donc un peu des additions à une bibliothèque, et vous nous direz quel total cela donne.

Il semble qu’on ait horreur du mot supplément en Canada, puisqu’on ne le voit nulle part, et qu’on lui préfère invariablement des mots baroques, inintelligibles, comme extras par exemple.

On dit aussi : « Telle chose augure bien » pour « on augure bien de… »

« En rapport avec » in connection with, pour relativement à, ou par suite, à la suite de…

L’emploi de cette locution est souvent des plus comiques. Ainsi, je lisais, il y a quelque temps, dans un journal de cette ville : « Tous les prisonniers enfermés au pénitencier en rapport avec l’insurrection du Nord-Ouest… » Cela n’a absolument pas de sens, et l’on est obligé de deviner, ce qui réduit la langue à l’état de charade.

Il y a moyen de la traiter mieux que cela.

Le « Par rapport à » ou le « En rapport avec » sert à toutes les sauces.

Ainsi, un jour, on lit : « Voici le texte de la motion dont l’hon, M. Laurier a donné avis