Montréal ?…… J’en suis bien certain. Ce n’est pas en un jour qu’on se corrige de suggérer.
Je suis décidé à faire une guerre implacable à « comme, » qui a reparu dernièrement dans nos journaux, avec redoublement d’insolence, et plus insupportable que jamais. Lisez-moi ceci :
« Messieurs X. X. ont cru devoir faire, au Sénat, la cause de nos adversaires. Comme facture, comme intérêt pour le public, comme rancunes personnelles, ils ont pu avoir raison. »
Est-ce que ce n’est pas effrayant ?
« En France, chaque personne condamnée deux fois pour ivresse, ne sera nommée comme juré à aucune fonction publique. »
« Monsieur X, qui a été battu comme conseiller »……
Cela veut dire, en bon français, pas autre chose que ceci : Monsieur X, qui a reçu une bonne raclée, en sa qualité de conseiller municipal. Il ne peut pas être défait comme conseiller municipal, puisque, précisément, il n’a pas été élu conseiller.
Et encore : « Comme résultat de ces négociations, un traité a été conclu »……
Parce qu’il y a dans l’anglais As a result of those negociations, on s’est dépêché, bien entendu, de mettre dans la traduction : Comme résultat de…… Pour bien faire, il faut traduire ainsi :