Page:Bulletin-Rubens - Annales de la Commission officielle instituée par le Conseil communal de la ville d'Anvers, Tome 1, 1882.djvu/63

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

— 5o — tamen quod specialitas generalitati non deroget vel e contra, videlicet conspicuos viros necnon honestas matronas Mariam Pipelingk (i) Henricum Pipelinck dOthouien (t) soceros suos, Dionisium Pipelinck, patruum suum, et Philippum Landemete (3) fratrem suum, cives Andoverpienses, absentes tanquam présentes et quemlibet illorum insolidum, ita tamen, quod non sit melior conditio primitus occupantis neque deterior subsequentis, sed quod unus illorum inceperat, alter ipsorum prosequi, mediare et terminare valeat et finire, dans et concedens iisdem procuratoribus suis plenam et omnimodam potestatem ipsius constituentis ejusque liberorum nomine omnia et singula negotia ex quacumque causa incidentia se ipsum constituentem suosque liberos quocunque modo, « presertim vero solutionem reddituum suorum, qui sibi in oppido Baestrode prope Darmondam debentur sollicitandi, exigendi, acceptandi et quictandi (4), » concernendi, tractandi, gerendi, exercendi et defendendi, in specie vero suo liberorumque suorum nomine hæreditatem et bona, quae ex testamento matris suæ quæ (sic) honestae mulieris Barbare? Spirinx et vitrici sui Johannis de Landtmete (s) ab predictorum vitrici et matris suae morte sibi et liberis suis devoluta sunt juxta morem patrie et stilum judicialem legitime adeundi eaque sic adita cum coheredibus suis rite dividendi, rationem cum (1) CTest à tort quo feu M. Backhuysen van don Brink pensait que le mot Maria a dù se trouver ici ; un examen plus attentif de la question lui aurait prouvé que les personnes citées sont rangées suivant leur qualité : d’abord la femme, ensuite le beau-père et la belle-mère, puis l’oncle et en dernier lieu le frère utérin. (2) M. Ennen avait lu : Bothonienses. Ce mot incompréhensible qui a donné lieu à bien des polémiques est sans conteste du Thouion, le nom de la mère de Marie Pypelinckx sans lequel la phrase n’aurait pas de sens. Le prénom Clara a été probablement omis par inattention. Au-dessus de la dernière lettre du mot d’Othouien il y a une petite tache d’encre que M. Ennen a prise pour un signe d’abréviation. (3) Lisez Lantmeier. (4) Les mots placés entre guillomets so trouvent en marge de la pièce avec la note suivante : * Hæc marginalia in duabus constitutionibus hoc loco inseri et verba filiorum sive liberorum indistincte omitti debent. * (5) Lisez : De Lantmeter.