Aller au contenu

Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/700

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
659
APPENDICE. — N° X.

la transcription qu’en a faite M. Wilson dans le Journal de la Société asiatique de Londres y a introduit quelques changements de peu d’importance sans doute et faciles à corriger, mais dont il vaut mieux ne pas encombrer l’explication assez difficile déjà de l’original[1].

1. Dêvânam̃ piyô Piyadasi râdjâ yasôva kîtiva na mahâthâvahâ mañatê añata tadâptanô dighâyatcha mê djanâ | 2. dham̃masusum̃sâ sasusatâ[m̃] dham̃mavutam̃tcha anuvidhiyatâm̃ êtakâya Dêvânam̃ piyô Piyadasi râdjâ yasôva kîtiva itchhati | 3. ya tu kim̃tchi parâkamatê Dêvânam̃ [piyô] Piyadasi râdjâ ta savam̃ pâratikâya kim̃ti sakalê apaparisavê asa êsa tu parisavê ya apum̃ñam̃ | 4. dukaram̃ tu khô êtam̃ tchhudakênava djanêna usaṭênava añata agêna parâkamêna savam̃ paritchadjiptâ êta ta (l. tu) khô usaṭêna dukaram̃. Voici comment Prinsep traduisait cette déclaration : « The heaven-beloved king Piyadasi doth not deem that glory and reputation (are) the things of chief importance; on the contrary (only for the prevention of sin?) and for enforcing conformity among a people praise-worthy for following the four rules of virtue, and pious, doth the heaven-beloved king Piyadasi desire glory and reputation in this world, and whatsoever the heaven-beloved king Piyadasi chiefly displayeth heroism in obtaining, that is all (connected with) the other world. For in every thing connected with his immortality, there is as regards mortal things in general discredit (?) Let this be discriminated with encouragement or with abandonment, with honour or with the most respectful force, and every difficulty connected with futurity shall with equal reverence be vanquished[2]. » Plus récemment M. Wilson, après avoir constaté la difficulté de ce passage, en a proposé la traduction suivante : « The beloved of the gods, the prince Piyadasi, does not esteem glory and fame as of great value, and besides for a long time it bas been my fame and that of my people, that the observance of moral duty and the service of the virtuous should be practised, for this is to be done. This is the fame that the beloved of the gods desires, and in as much as the beloved of the gods excels, (he holds) all such reputation as no real reputation, but such as may be that of the unrighteous, pain and chaff ; for it may be acquired by crafty and unworthy persons, and by whatever further effort it is acquired, it is worthless and a source of pain[3]. »

À mon tour je proposerai la traduction suivante, que je vais essayer de justifier : « Piyadasi, le roi chéri des Dêvas, ne pense pas que la gloire ni la renommée produisent de grands avantages, sauf la gloire [qu’il désire] pour lui-même, savoir que mes peuples pratiquent longtemps l’obéissance à la loi et qu’ils observent la règle de la loi. C’est pour cela seulement que Piyadasi, le roi chéri des Dêvas, désire gloire et renommée. Car tout ce que Piyadasi, le roi chéri des Devâs, déploie d’héroïsme, c’est en vue de l’autre vie. Bien plus, toute gloire ne donne que peu de profit ; ce qui en résulte, au contraire, c’est l’absence de vertu. Toutefois c’est en effet une chose difficile [que de travailler pour

  1. Journ. as. Soc. of Great-Britain, t. XII, p. 209 ; par exemple, añatâ pour añata, et paratikâya pour pâratikâya.
  2. Prinsep, On the Edicts of Piyadasi, etc. dans Journ. as. Soc. of Bengal, t. VII, 1re partie, p. 240 et 258.
  3. Wilson, On the Rock inscript. of Kapur-di-giri dans Journ. as. Soc. of Great-Britain, t. XII p. 209 et 212.