Aller au contenu

Page:Burnouf - Lotus de la bonne loi.djvu/908

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
867
APPENDICE. — N° XXI.

Voici d’abord la rédaction du Lalita vistara :

Âtmanaḥ parasattvânâm̃tchânêkavidham̃ pûrvanivâsam anusmarati sma tadyathâ êkâmapi djâtim dvê tisraḥ pañtcha daça vim̃çati trim̃çat tchatvârim̃çat pañtchâçadj djâtiçatam̃ djâtisahasram djâtîçâtasahasrâti (l. sahasrânîti) anêkâ­nyapi djâtiçâtasakasrânyapi djâtikôṭîmapi djâtikôṭîçatamapi djâtikôṭîsahasramapi djâtikôṭînayutamapi djâtikôṭîçatânyapy anêkânyapi djâtikôṭîçatasahasrânyapi anêkânyapi djâtikôṭînayutaçatasahasrâṇi yâvat sam̃vartakalpamapi vivarta­kalpamapi samvartavivartakalpamapi anêkânyapi sam̃vartavivartakalpâny anusmarati sma. Amutrâham âsam êvam̃nâmâ êvam̃gôtra êvam̃djâti êvam̃varṇa êvamâyuchpramâṇam êvam̃sthirasthitikâḥ, êvam̃sûkhaduḥkha prativêdî sôham̃ tataç­tchyutaḥ sann amutrôpapannaḥ tataçtchyutvâmutrôpapaṇṇaḥ tataç­tchyutvêhôppannaḥ iti sâkâram̃ sôddêçaih anêkavidham âtmanaḥ sarva­sattvânâñtcha pûrvanivâsân anusmarati sma[1].

Je crois qu’il est inutile de répéter ici la traduction que j’ai donnée déjà de ce morceau, il y a quelques années ; on la trouvera dans la partie de l’Introduction à l’histoire du Buddhisme à laquelle je renvoyais tout à l’heure. Le point important ici est, d’ailleurs, moins le fond de la doctrine que la forme sous laquelle elle se présente à la fois chez les Buddhiste du Népâl et chez ceux de Ceylan, et par conséquent je dois me hâter de rapprocher du texte sanscrit le texte pâli correspondant.

............................................


Nota. L’auteur, atteint déjà du mal qui devait l’emporter, s’est arrêté ici ; c’était dans les premiers jours de mars 1852.

  1. Lalita vistara, f. 178 b.