Page:Byron - Œuvres complètes, trad Paris, 1830.djvu/240

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

vieux maître est mort ; vous feriez mieux de vous adresser à son héritière, notre maîtresse. — Notre maîtresse, ajouta un troisième, ah ! ah ! notre maîtresse ! c’est-à-dire, notre maître, — pas le vieux, mais le jeune. »

44. Ces drôles étant de nouveaux venus, ne connaissaient pas celui auquel ils parlaient. — Lambro changea de couleur, — un nuage couvrit un instant ses yeux, mais il fit un effort pour reprendre son premier air de sérénité, et cherchant même à rappeler son sourire, il pria l’un d’entre eux de lui dire le nom, la qualité du nouveau maître qui, suivant toutes les apparences, avait donné à Haidée le titre d’épouse.

45. « Je ne sais pas, répondit le garçon, qui, ou ce qu’il est, ni d’où il vient, — et je ne m’en soucie pas beaucoup ; ce que je sais bien, c’est que ce chapon rôti est délicieux, et que cet excellent vin n’a jamais été servi pour un meilleur dîner : et si vous avez à demander quelque chose de plus, adressez vos questions à mon voisin de ce côté ; il vous répondra sur tout, bien ou mal, car personne n’aime plus à s’écouter parler<ref>Imitation de Morgante Maggiore, poème trop peu connu en France :

Rispose allor’Margatte, a dir tel tosto
Io non credo più al nero ch’all’azzurro ;
Ma nel cappone o lesso o vuogli arrosto,
E credo alcuna volta anco nel burro !
Nella cervigia e quando io n’ho nel mosto,
E molto più nel espro che il mangurro