Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/228

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

U
  1. Ad ogni uccello
    Suo nido è bello
    .
    À chaque oiseau,
    Son nid est beau
    .
  2. È meglio essere uccello di bosco, che di gabbia.
    Mieux vaut être oiseau des bois que de cage.
  3. Non cessar per gli ucelli, di seminar i piselli.
    Il ne faut pas renoncer aux semailles à cause des pigeons.
  4. Se vuoi conoscere un uomo, ponlo in dignità.
    Veux-tu connaître un homme ?
    Mets-le en honneur
    .
  5. Non ogni uomo è uomo.
    Bien des hommes ne sont guère hommes.
V
  1. Un uomo ne val cento, e cento non ne valgon uno.
    Un homme peut en valoir cent, et cent peuvent n’en pas valoir un.
  2. Più fa valer la cosa chi più la desidera.
    Le désir d’une chose en augmente le prix.
  3. Il vecchio porta l’almanacco adesso.
    Le vieillard porte sur lui son almanach (baromètre).
  4. Correttor di stampe vecchie.
    Il corrige les épreuves des livres oubliés.