Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Niemand speiet in seinen eigenen Bart.
Nul ne crache sur sa propre barbe (sur les siens). - Wer einer grossen Sprung thun will,
Geht hinter sich.
Qui veut bien sauter, recule. - Wen das Schwein fort ist, so macht mann den Stall zu.
Quand le pourceau est échappé, on ferme l’étable. - Lustig gelebt und selig gestorben,
Heisst dem Teufel die Rechnung verdorben.
Vie de plaisir, et mort de saint,
Le diable y perd son latin. - Friss, Vogel ; oder stirb.
Mange, petit moineau, sinon je te tue.
Autrement : La fraternité ou la mort ! - Eine Stunde Schlaf vor Mitternach,
Ist so gut als zwei hernach.
Une heure de sommeil avant minuit, en vaut deux du matin. - Wer eine Stiefmutter hat,
Der hat auch einen Sliefvater.
Qui a une belle-mère,
A aussi un beau-père. - Gestohlenes Brod wird noch in Munde zum Kieseltein.
Pain dérobé, se pétrifie avant d’être avalé.