Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/414

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. One cannot draw blood from a stone.
    On ne saurait saigner une pierre.
  2. Store is no sore.
    Abondance n’est pas grevance.
  3. One story is good, till another be told.
    Tout plaideur a raison, tant qu’on n’entend pas l’autre.
    Ou : La part du narrateur est toujours la plus belle.
  4. Better stumble with the foot, than the tongue.
    Mieux vaut glisser du pied, que de la langue.
  5. A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.
    La chirurgie demande œil d’aigle, cœur de lion, et main de femme.
  6. No sweat, no sweet.
    Ou : No pains, no gains.
    Point de sueur, point de bonheur.
    Ou : Sans peine, point de profit.
  7. He must need swim,
    Who is held up the chin
    .
    Celui-là n’a que faire de l’école de natation,
    À qui l’on soutient le menton
    .
T
  1. Better a empty house, than an ill tenant.
    Mieux vaut vider la maison
    Qu’avoir affaire à hôte grognon
    .