Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Before you make a friend, eat a peck of salt with him.
Avant de faire d’un homme ton ami,
Mange un boisseau de sel avec lui. - Better the ill known, than the gude unknown.
Mieux vaut le mal connu, que le bien inconnu. - Better keep the de’el out, than turn him out.
Mieux vaut tenir le diable dehors, que de le mettre à la porte. - Better a little fire that warms, nor a meikle that burns.
Mieux vaut petit feu qui chauffe, que grand qui brûle. - A gude tale is na the waur to be twice told.
Bonne histoire ne se gâte pas
Pour être dite deux fois. - A hasty man never wants woe.
L’empressement amène bien des empêchements. - A man may live upon little,
But he cannot live upon nothing at all.
On vivra bien de peu, mais non pas de rien. - A man is well o wae, as he thinks himself sae.
Chacun est bien ou mal, selon qu’il l’imagine. - A man is a lion in his ain cause.
Chacun est un lion dans sa propre cause.