Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/425

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Before you make a friend, eat a peck of salt with him.
    Avant de faire d’un homme ton ami,
    Mange un boisseau de sel avec lui
    .
  2. Better the ill known, than the gude unknown.
    Mieux vaut le mal connu, que le bien inconnu.
  3. Better keep the de’el out, than turn him out.
    Mieux vaut tenir le diable dehors, que de le mettre à la porte.
  4. Better a little fire that warms, nor a meikle that burns.
    Mieux vaut petit feu qui chauffe, que grand qui brûle.
  5. A gude tale is na the waur to be twice told.
    Bonne histoire ne se gâte pas
    Pour être dite deux fois
    .
  6. A hasty man never wants woe.
    L’empressement amène bien des empêchements.
  7. A man may live upon little,
    But he cannot live upon nothing at all
    .
    On vivra bien de peu, mais non pas de rien.
  8. A man is well o wae, as he thinks himself sae.
    Chacun est bien ou mal, selon qu’il l’imagine.
  9. A man is a lion in his ain cause.
    Chacun est un lion dans sa propre cause.