Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- You cannot tell a pie-bald horse, till you see him.
On ne connaît pas un cheval pie sans l’avoir vu. - Poor folk are fain of a little.
Les pauvres gens se contentent de peu. - Shorter is a draught, than a tale.
On a plutôt bu un coup, que conté une histoire. - Sorow and ill weather, cometh unsent for.
Soucis et mauvais temps, viennent sans qu’on les prie. - Take time while time is, for time will away.
Prends le temps quand tu l’as, car il s’en ira. - The worth of a thing is best known by the want of it.
On ne connaît le prix que de ce dont on manque. - The best payment is the peck bottom.
Le paiement le plus net est de faire banqueroute. - The mouse is mistress of her own mansion.
La souris est maîtresse dans son trou. - The more you stroke pussy's back,
The higher she raises her tail.
Plus vous caressez le dos d’un chat,
Plus il relève la queue. - The burden which was thoughtlessly got,
Must be patiently borne.
Fardeau étourdiment chargé,
Doit être patiemment porté.