Aller au contenu

Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/430

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Come unca’d, sit unserv’d.
    Qui vient sans qu’on l’invite, s’attable sans qu’on le serve.
  2. Count again, is na forbidden.
    Compter deux fois, n’est pas défendu.
  3. Daughters and dead fish, are nae keeping ware.
    Filles et poisson mort ne sont pas de bonne garde.
  4. Once a use, and ever a custom.
    On fait la chose une fois, et puis ce devient coutume.
  5. One dog is better by another dog being hanged.
    Un chien s’améliore par la pendaison d’un autre.
  6. One foolish act may undo a man,
    And timely one make his fortune
    .
    Une folie peut perdre un homme ; mais, faite à propos, elle peut le mener à la fortune.
  7. What I cannot do by might,
    I’ll do by slight
    .
    Ce que je ne puis avoir en brusquant,
    Je l’aurai en m’amincissant
    .
  8. Where the carcase is, there the ravens will collect together.
    Où est charogne, corbeaux s’attroupent.
  9. Whoever is the fa’s servant, must bear up his tail.
    Qui se met au service du renard,
    Doit se faire son caudataire
    .
  10. You come a day after the fair.
    Vous arrivez le lendemain de la foire.