Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome I.djvu/336

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
302
DE MAL EN PIS.

camacho.

Oui. madame.

lisarda.

Mais que loue-t-il en elle ? sa beauté ou son esprit ?

camacho.

L’un et l’autre, madame, car elle est docteur en l’un et l’autre genre[1].

lisarda.

Et il la vante beaucoup ?

camacho.

On ne peut plus.

lisarda.

Souvent ?

camacho.

Toujours.

lisarda.

Il est donc amoureux d’elle ?

camacho.

Non, madame ; je ne le pense pas du moins ; il a un autre amour qui l’occupe davantage : et cette dame d’aujourd’hui, ce n’est pas pour peindre, c’est pour effacer.

lisarda.

Quoi donc effacer ?

camacho.

Je n’en sais rien, moi… Mais il m’a paru que ce mot d’effacer vous avait piquée… Si vous êtes cette dame, dites-le-moi.

lisarda, à part.

Je me meurs. (Haut.) Non, vilain insolent, infâme traître, je ne suis point cette dame : je suis la fille du gouverneur, et l’on ne traite pas ici des affaires d’amour. Tant que cette femme sera dans ma maison, n’essayez pas de lui parler, car cette maison est l’asile sacré de l’honneur. Et si vous revenez ici une autre fois, vive Dieu ! je vous ferai jeter par la fenêtre par quatre domestiques.

camacho.

J’en serais bien fâché ! — Quatre, madame ? trois suffisent… Que dis-je, trois ? deux suffiraient… Que dis-je, deux ? ce serait assez d’un… Non, pas même un ; la moitié d’un, le quart, un bras, une main, un doigt, un ongle, c’est assez. Et c’est pourquoi je pars avant qu’ils m’attrapent. Adieu.

Il sort.
  1. Todo, que es dama in utro que
    Como grado de doctor.

    Il y a dans ces deux vers une plaisanterie qui est à peu prés intraduisible, quoique très-facile à savourer:elle consiste dans le mélange de mots purement latins, avec d’autres qui sont les mêmes en latin et en espagnol, ou qui ont une grande analogie dans les deux langues.