Par icel Dameldeu ki fu livrez à mort,
Poi s’en faut, ne le fiere d’un baston grant et fort,
Ja me volt faire pendre comme larron à port. »
Quant Charles l’entendi, ire en a si tres fort,
Poi s’en faut ne l’aiert, sanz faire nul resort.
Et Renaus s’escria, ki n’avoit pas deport.
« Tais toi, garçons, dist il, Dex te doins[t] desconfort.[1]
Cuitement s’en ira à joie et [à] deport.[2]
Quant Dameldeu plaira, si ert fais li racors. »
« Faites metre la sele sor .i. ceval liart ;
Si enmenrai le roi, [ke] d’aler li est tart. »[3]
Et icil s’[an] torna, iriez comme liepart ;[4]
Mais ne l’ose desdire ne faire nul regart ;
Fait a sa volonté, venu sunt cele part,
Et Renaus s’escria, ki fu de bone part :
« Sire, or poes aler, se Dameldex me gart.
Si alez à vos home[s] qui de vos ont regart ;[5]
Molt demainent grant duel les gens de bone part
Por ce ke il ne sevent où estes ne quel part. »
Et li rois est montez, qui fu fel et gaignart ;
Vers la porte devale là où est l’estendart.
Or s’en va Charlemaignes, si laisse le castel,
Et Renaus le convoie, o lui maint damoisel.
Quant forz fust de la porte, si cloent le flagel :
Errant montent lassuz cascuns à son crenel,
Et Charles cevalça sor le ceval isnel.
Franc le virent venir, si lor en fu molt bel ;
De mainz fu saluez, si demandent isnel
- ↑ 12912 L doins.
- ↑ 12913 L et deport. M et à
- ↑ 12917 L ki d’aler.
- ↑ 12918 L s’atorna. M s’en torna. M u bon destrier Liart. De cette variante et d’autres analogues est née sans doute la confusion avec Bayard, que l’on a non seulement dans la rédaction en prose, mais dans le Rinaldo en octaves. Dès qu’il est au camp, Charles renvoie le destrier à Renaud, mais l’idée de confier Bayard au roi, ne fût-ce que pour un moment, est une altération maladroite des textes épiques ; je ne l’ai rencontrée dans aucun.
- ↑ 12923 L home.