Honi sont li traïstre, car ja seront pendu. »
Atant es vos lor oncle qui à elx sont venu,
Si ont tasté les plaies, molt i ont atendu.
« Par Dex, ce dist Renaus, bien vos est avenu.
Legierement garront, ce endroit seront nu. »
Molt fu grande la joie que font li fil Aymon.
De l’isle departirent à grant joie et g[ra]nt so[n].[1]
El palais sont monté, si menerent Yvon
Et son frere avec lui lo damosel baron.
Charles i est venus qui cria à cler ton :
« Comment lo faites vos ? Aves vos se bien non ? »
« Nenil, sire, [font] il, tost aurons garisson. »[2]
Charles mande ses mires, don il avoit foisson,
Si ont tasté les plaies entor et environ,
Puis ont dit à [Renaut] par molt bone raison :[3]
« Sire dus, dient il, n’en aies sopeçon ;
En .viii. jors acomplis toz sains les vos rendron. »
« Maistre, ce dist Renaus, à Dex beneïçon. »
Molt par fu lies Renaus, quant il ot et entent
Que si enfant garront auques prochainement ;
Mais qui que demaint joie, Guenelons fu dolant
Por Costant et Rohart que il vit si vilment
Mener là fors as forches, voiant tote la gent,
Quant il furent pendu et mis à dampnement.
Es vos Ogier arriere el maistre mandement,
Là où il vit lo roi si cria hautement :
« Bons rois, or avons fait vostre commandement. »
« Voire, dist Salemons, merci Dex lo puissant. »
« Seignor, ce dist li rois, grans mercis vos en rent. »
- ↑ 17812 Lettres effacées.
- ↑ 17817 Ms. dist. Mais il manque peut-être un vers exprimant que c’est Yvon ou Aymon qui est en cause. A donne en abrégeant : Charles lor demanda : Comment vous est, baronz ? Sire, bien, merci Dieu, ce li a dit Aymon.
- ↑ 17820 L Kllon. Mais c’est à Renaud qu’ils s’adressent.
- ↑ 17835 L iceste joie. A cette justice. Cela porte sur l’ensemble du récit, non sur la joie de Renaud et des siens.