Page:Chabas - Traduction complète des inscriptions hiéroglyphiques de l’obélisque de Louqsor, place de la Concorde à Paris, 1868.djvu/15

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

et de la Basse-Égypte (ousor-ma-ra, sotep-en-ra), fils du Soleil (meï-ammon-ramsès), les chefs du monde entier sont sous ses pieds, le roi de la Haute et de la Basse-Égypte (ousor-ma-ra, sotep-en-ra), fils du Soleil (meï-ammon-ramsès.) »

« Vivificateur. »

FACE EST.
Côté des Tuileries.

Colonne médiale.

« L’Horus-Soleil, taureau fort, combattant avec son glaive, le seigneur des diadèmes, qui abat ce qui l’approche, qui s’empare des extrémités du monde, épervier d’or, très-terrible, disposant de la vaillance, le roi de la Haute et de la Basse-Égypte (ousor-ma-ra) ; viens, ô fils divin, vers ton père Ammon, toi qui fais être en allégresse le Temple de l’âme et les dieux du Grand-Temple[1] en joie. — Il a fait (l’obélisque) le fils du Soleil (meï-ammon-ramsès). »

« Vivant éternellement. »

Colonne à gauche du spectateur.

« L’Horus-Soleil, taureau fort, fils d’Ammon, combien multipliés sont tes monuments ! le très-fort, fils aimé du Soleil, sur son trône, le roi de la Haute et de la Basse-Égypte (ousor-ma-ra, sotep-en-ra), fils du Soleil (meï-ammon-ramsès), qui a élevé la demeure d’Ammon (Thèbes), comme l’horizon céleste, par ses grands monuments pour l’éternité, le roi de la Haute et de la Basse-Égypte, fils du Soleil (meï-ammon-ramsès). »

« Vivificateur. »

Colonne à droite du spectateur.

« L’Horus-Soleil, taureau fort, l’aimé de la déesse vérité (MA).

Roi doublement chéri comme le dieu Tum, chef suprême, délices d’Ammon-Ra, pour les siècles ; le roi de la Haute et de la Basse-Égypte (ousor-ma-ra, sotep-en-ra), fils du Soleil (meï-ammon-ramsès) : ce qu’est le Ciel, tel est ton monu-

  1. Le Temple de l’âme et le Temple de Oer (Grand-Temple ou Temple du Grand), sont deux édifices que Ramsès avait dû construire ou réparer. Le temple d’Osiris à Héliopolis portait le nom de Temple de Oer. Nous trouvons ici quelque chose d’analogue à la phrase suivante de la traduction d’Hermapion : Καὶ πολυτιμήσας τοῦς ἐν Ἡλιουπολει θεοῦς ἀνιδρυμνένους.