Aller au contenu

Page:Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu/47

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

lieu, est sous-entendu, et qu’on disait Ⲡⲁⲛⲟⲩϥ[1], Panouf, celui du Bon, au lieu de Ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲟⲩϥⲓ, Pimannoufi, locus Boni, le lieu du Bon, ou bien simplement Ⲙⲁⲛⲟⲩϥⲓ, Manoufi, lieu du Bon ou lieu bon. Le nom de Manouf, que porte encore une de ces deux villes que nous trouvons appelées Panouf dans les vocabulaires coptes, nous autorise à croire que les anciens Égyptiens l’appelèrent indifféremment Ⲡⲁⲛⲟⲩϥ, Panouf, ou bien Ⲙⲁⲛⲛⲟⲩϥⲓ, Mannoufi, mots qui ont la même signification.

Si les Grecs ont altéré les noms égyptiens, parce que leur alphabet n’était pas assez nombreux pour rendre tous les sons de la langue égyptienne, il n’en a point été ainsi des Arabes.

Ce peuple, voisin de l’Égypte, eut avec elle, dès les tems les plus reculés, des relations commerciales, et fut tantôt son allié, tantôt un de ses ennemis les plus redoutables. Les rapports intimes qui existèrent entre les Égyptiens et les Arabes, firent que plusieurs mots leur furent communs ; et c’est de ces mots propres

  1. C’est ainsi qu’est formé ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ, époux, ϯϣⲉⲗⲉⲧ ou ⲧϣⲉⲗⲉⲧ signifie épouse ; par conséquent ⲡⲁ, celui qui appartient à, placé devant ⲧϣⲉⲗⲉⲧ, formera ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ, celui qui appartient à l’épouse, c’est-à-dire l’époux. Nous citerons encore ⲫⲁⲕⲁϯ, intellectuel, formé de ⲕⲁⲧ, intellect ; etc.