Page:Chassiron notes japon chine inde.djvu/100

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

par conséquent dégagés de toute responsabilité, et heureux aussi d’emporter avec eux, dans l’intérêt de leur conservation personnelle, des remèdes efficaces contre un fléau dont ils paraissent avoir une peur d’enfants. Le choléra est à Yeddo ; il n’y a plus à en douter.

Pendant toute la visite des Bougnos, j’avais près de moi l’interprète Mori-ama, qui est bien décidément le plus retors et le plus intelligent d’eux tous. Grande a été ma surprise d’entendre dans quels termes, sans nulle provocation de ma part, pendant que la conversation était générale, et en se penchant à mon oreille de l’air le plus sérieux, il m’a fait observer, cette fois en fort bon anglais, que, pour l’échange des pouvoirs, comme pour la lettre du futur traité, en un mot pour toutes les affaires qui allaient se négocier entre les deux gouvernements, il serait très-important que les traductions fussent exactes, et qu’elles ne donnassent matière à aucune interprétation fausse, à aucune erreur de mots, d’où pourraient découler souvent des conséquences graves. Je l’ai rassuré de mon mieux à cet égard, en ce qui touche du moins l’Ambassade française, lui faisant remarquer qu’il est de l’intérêt des deux parties contractantes qu’il en soit ainsi ; et que d’ailleurs la France a toujours pour ses Traités un respect égal à sa loyauté : exemple que ne