Page:Chevalier - Peaux-Rouges et Peaux-Blanches, c1864.djvu/266

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

 
Lon lon, laridon daine,
Lon lon, laridon dai.
 
Dans mon chemin j’ai rencontré
Trois cavaliers bien montés,
Lon lon, laridon daine,
Lon lon, laridon dai.
 
Trois cavaliers bien montés,
L’un à cheval et l’autre à pied.
Lon lon laridon daine,
Lon lon laridon dai.

Un Anglais sentimental ajoutait :

 
    In the region of lakes, where the bluewaters sleep,
      Our beautiful fabric was built ;
    Light cedar supported its weight on the deep
      And its sides with the sun-beams were built
.

    The bright leay bark of the betula tree
      A flexible sheathing provides ;
    And the fir’s thready roots drew the parts to agree
      And bound down its high-swelling sides.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Le temps était superbe, quoique l’air fût vif et piquant. Chaudement enveloppé de moelleuses fourrures, c’était une jouissance inexprimable que de voyager, en slè[1], sous ce beau ciel bleu, profond, qui ressemblait à un immense dais d’azur, placé sur une vaste nappe d’argent, dont l’œil ébloui ne pouvait saisir les franges, égarées à l’horizon.

  1. Terme canadien. Il signifie traîneau, et vient de l’anglais sleigh.