Lon lon, laridon daine,
Lon lon, laridon dai.
Dans mon chemin j’ai rencontré
Trois cavaliers bien montés,
Lon lon, laridon daine,
Lon lon, laridon dai.
Trois cavaliers bien montés,
L’un à cheval et l’autre à pied.
Lon lon laridon daine,
Lon lon laridon dai.
|
Un Anglais sentimental ajoutait :
In the region of lakes, where the bluewaters sleep,
Our beautiful fabric was built ;
Light cedar supported its weight on the deep
And its sides with the sun-beams were built.
The bright leay bark of the betula tree
A flexible sheathing provides ;
And the fir’s thready roots drew the parts to agree
And bound down its high-swelling sides.
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le temps était superbe, quoique l’air fût vif et piquant.
Chaudement enveloppé de moelleuses fourrures, c’était
une jouissance inexprimable que de voyager, en slè[1],
sous ce beau ciel bleu, profond, qui ressemblait à un
immense dais d’azur, placé sur une vaste nappe d’argent,
dont l’œil ébloui ne pouvait saisir les franges,
égarées à l’horizon.
- ↑ Terme canadien. Il signifie traîneau, et vient de l’anglais
sleigh.