lorsqu’il valait beaucoup moins, et pour en avoir exigé une plus grande quantité qu’on ne lui en devait.
LXXXIII. Philomelione Ephesum ? Philomélium, ville de la Grande Phrygie. La distance de Philomélium à Éphèse était, dit-on, de deux cent trente mille pas, environ soixante-seize de nos lieues, et les chemins n’étaient pas faciles.
LXXXVIII. Cn. Pompeium. Pompée était alors (en 683) consul avec M. Licinius Crassus.
XCI. Quum esses pro consule. Marcellus n’avait pas été consul, il n’avait été que préteur ; mais souvent on envoyait dans les provinces, avec l’autorité proconsulaire, des citoyens qui n’avaient été que préteurs.
Provinciam afflictam et perditam. Par les concussions et les vexations de Lépidus, prédécesseur de Marcellus.
M. Antonii aestimationem. Nous avons déjà parlé plusieurs fois de cet Antonius, qui avait eu la commission de défendre les côtes maritimes avec un pouvoir illimité : il périt en faisant la guerre aux Crétois. — Plus bas, le mot judices, si on le conserve dans le texte, se rapporte au sénat et au peuple romain, peut-être faudrait-il lire judicio suo.
XCIII. De Sext. quidem Peducaeo. Cicéron avait été questeur sous ce Péduceus.
XCV. Consul es designatus. Hortensius était désigné consul pour l’an 684.
XCVI. Quid possumus contra ilium praetorem dicere. Ce préteur était Marcellus Aurélius Cotta. Qui monte… templum tenet. On appelait templum l’emplacement de la tribune aux harangues, parce qu’il avait été consacré.
LIVRE QUATRIÈME.
I. Ullum Corinthium. Les Grecs et les Romains recherchaient avec passion ces sortes d’ouvrages. Ils pensaient que cet airain était un mélange de tous les métaux précieux, mis en fusion dans l’incendie de Corinthe. Mais l’expérience a démontré l’absurdité de cette opinion.
II. Verum etiam quemvis nostrum. Cicéron ne veut point paraître connaisseur. Les Grecs avaient cultivé et perfectionné les beaux-arts : les Romains les ignorèrent tous jusque vers le temps de Scipion l’Africain. Quoique le luxe et le goût des arts eussent déjà fait de grands progrès à Rome du temps de Cicéron, les citoyens qui voulaient se concilier les suffrages du peuple, affectaient encore le mépris du luxe, le goût de la simplicité, et un grand respect pour les mœurs anciennes.
III. Canephoræ. Aux fêtes d’Éleusis, de jeunes Athéniennes portaient sur leur tête des corbeilles mystérieuses qui étaient l’objet de la vénération publique ; on y renfermait les symboles sacrés dont l’inspection était interdite au public.
C. Claudius, cujus ædilitatem. Les édiles curules, institués l’an de Rome 388, avaient spécialement l’intendance des jeux de Cérès, des jeux Floraux et des grands jeux ou jeux Romains. La célébration s’en faisait à leurs frais. Comme les jeux étaient toujours précédés d’une procession solennelle où l’un portait en pompe les images et les statues des dieux, les édiles étaient chargés de tenir les rues et les places par où le cortége devait passer richement ornées de tapis, d’étoffes précieuses, de tableaux, de statues. Dans ces occasions, ils avaient recours à leurs amis, et même aux provinces où ils avaient quelque crédit. Ils devaient aussi fournir les chars et les chevaux pour les courses, les gladiateurs, et les prix décernés aux vainqueurs. C’était par la pompe de ces jeux, et par l’éclat de leur édilité qu’ils espéraient se frayer un chemin à la préture et au consulat. Le peuple donnait volontiers ses suffrages à ceux qui l’avaient amusé par de magnifiques spectacles ; et plusieurs prodiguèrent un immense patrimoine pour acquérir le droit d’épuiser les provinces. Cicéron, Verrine V, chap. 14, décrit les fonctions des édiles et les distinctions honorables qui leur étaient accordées.
Basilicas Par ce mot, Cicéron désigne les magnifiques édifices qui entouraient le forum, et les portiques sous lesquels les centumvirs rendaient la justice. Ce n’est que dans la basse latinité qu’on a donné le nom de basiliques aux édifices religieux.
V. Dabatur enim de publico. Auguste assigna le premier des appointements aux proconsuls. Dans l’ancienne république, on ne leur en donnait point ; mais l’État fournissait abondamment aux dépenses et à l’entretien de leur maison. À défaut de traitement, le pouvoir sans bornes dont ils jouissaient, la perception et la répartition des impôts, les emplois multipliés dont ils avaient la disposition, étaient pour eux la source de fortunes immenses. Nous voyons dans Cicéron, in Pisonem, ch. 35, que Pison, envoyé proconsul en Macédoine, avait reçu pour son équipage dix-huit millions de sesterces (4,500,000 fr.).
Sanxerunt ne quis emeret mancipium, etc. On lit dans Athénée, liv. II, que Scipion Émilien ne voulut pas user du bénéfice de cette loi. Lorsqu’il se rendit en Afrique pour y régler la succession de Masinissa, un des cinq esclaves qu’il menait avec lui vint à mourir : il écrivit à Rome pour qu’on en achetât, et qu’on lui en fit passer un autre.
VIII. Cybea. Ce mot vient du grec κύβος, qui veut dire cube. On avait probablement donné ce nom au vaisseau dont il s’agit ici, parce qu’il était extrêmement large.
X. Qui tamen quum consul fuisset, condemnatus est. C’est un grand exemple de sévérité qu’un homme de cette importance ait été condamné pour un objet aussi modique ; mais il avait été vaincu honteusement par les Scordisques, sur les bords du Danube. Il se peut que sa mauvaise conduite dans la guerre, et sa défaite, aient été le véritable motif du jugement prononcé contre lui
XI. Quo L. frater meus, etc Cicéron n’avait qu’un frère, Quintus Cicéron. Lucius était fils de Lucius Cicéron, oncle paternel de l’orateur. Mais chez les Romains on appelait frères les enfants des frères. Frater noster, cognatione patruelis, amore germanus. (De Finibus, V, I. ) Lucius était homme de lettres et fort attaché à son cousin. On peut voir dans les Lettres à Atticus, l, 5, combien Cicéron l’estimait et quels regrets lui causa la perte de ce parent.
Cujus beneficio in hunc ordinem venimus, etc. Le peuple ne nommait pas les sénateurs, mais il accordait les magistratures, et ces magistratures donnaient entrée au sénat.
XII. Peripetasmata. C’étaient des tapis à grands personnages en laine et en or. Les premiers avaient été faits pour Attale, roi de Pergame, qui en fut l’inventeur. (Plin. VIII, 48.)
XII. Phalera. Probablement des plaques d’or ou d’argent qui pendaient sur la poitrine.
XIII. Hosce opinor Cybyra. Cicéron n’affirme point le fait. Il en était pourtant instruit, mais il ne voulait point paraître s’être trop informé de la conduite de deux misérables, tels que ces deux frères.