Page:Cicéron - Œuvres complètes - Panckoucke 1830, t.9.djvu/241

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

violer impunément. On avait vu plusieurs fois la république entreprendre des guerres lointaines, seulement pour venger un outrage fait à un citoyen romain ; politique sublime, qui nourrissait cet orgueil national qu’il est utile d’entretenir, et qui, de plus, imposait aux nations étrangères, et faisait respecter partout le nom romain. » (la Harpe, Cours de Littérature, t. III.)

LIV. (86). Qu’il consigne deux mille sesterces, 409 fr. (Voyez, sur les mots vadimonium et sponsio, les explications que nous avons données dans la note 13 du plaidoyer pour P. Quintius, et dans la note 7 de celui pour Q. Roscius le Comédien, t. VI de notre Cicéron.)

(87). Les six licteurs. À Rome, le préteur n’avait que deux licteurs ; mais dans les provinces il en avait six, de même que le proconsul. Ces licteurs marchaient un à un ; et leur chef, qu’on appelait proximus lictor, précédait immédiatement le magistrat.

LVI. (88). À l’entrée des golfes. Les Lestrigons. (Homère, Odyss., ch. X.)

(89). Après tant de siècles. Quintilien (liv. VIII, ch. 6, Des tropes) cite ce passage comme un exemple de l’heureux emploi des comparaisons tirées de la fable ou de l’histoire.

(90). Des chiens. Le bruit que faisaient dans la mer les écueils de Scylla et de Charybde ressemblait, selon les anciens, aux aboiemens d’une meute.

(91). Dianium (aujourd’hui Denia), ville d’Espagne qu’avait occupée Sertorius. (Voyez la note 125 de la première Verrine, seconde Action, ch. XXXIV.)

LVII. (92). Je suis citoyen romain. Un citoyen romain n’était soumis à la puissance juridique des magistrats ni pour l’application de la torture, ni pour la peine de mort. (Voyez ci-après, note 103.)

(93). Ils ont été exécutés à mort. Il paraît que les habitans de la Sicile ne parlaient pas très-purement la langue grecque, puisqu’ils disaient ιδιϰῴθησαν pour ιδιϰαιῴθησαν. Ce mot avait deux sens entièrement contraires : car il signifiait absoudre ou justifier, selon l’acception reçue communément chez les autres Grecs ; et punir, selon les Siciliens. Pris passivement dans le dernier sens, il équivaut à ce qu’on appelle en français être justicié ; terme usité parmi les gens du peuple, quand ils veulent dire qu’un homme a subi la peine infligée