Page:Cinq nô.djvu/261

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

celui de · vagues · que suggere la proximite de l’étang, et qui · appelle · le tambourin ; le roulement des vagues est en effet fréquemment compare au son de cet instrument, et on trouve assez souvent en poesie Pexpression : le tambourin des vagues. Ce tambourin à son tour évoque l’idée de celui dont ll vient d’etre parle, du tambourin marquant les heures, et qui aurait du sonner celle de la decrepitude assez fort pour que le vieillard l'entendit.

(") Aki, automne, designe litterairement tout moment, toute epoque ou situation triste, penible ou douloureuse. Cf. p. 227, _ note r de la p. 217, ce qui A ete dit de kure.

(’) Allusion sans doute au manteau de paille des travallleurs de sa condition. En meme temps, la teinte de l’herbe A l’automne prepare, · appelle • l’al1usion suivante.

(*) Allusion A une poesie celbre de l’Ise monogatari :

Kasuga-no no Comme la plaine de Kasuga, Wakawnurasaki no D’un pourpre léger Sari-koromo, Est teint ce vêtement Shinobu no midare Ou les davallies se tourmentent Kagiri shirarezu. Sans mesure.

La davallie est une fougère à tige et à feuilles recourbées sur elles-mêmes et recroquevillees, fournissant un motif d’ornementation tres employé dans la teinture des étoffes. Son nom, shinobu, signifie aussi · se souvenir • et · aimer ·. Le quatrième vers de cette poesle a donc le sens suivant: · mon coeur est tourmente d’amour. ·· Les trois premiers sont ce que la poétique japonaise appelle une · introduction ·. preparant la mention de la davallie et le jeu de mots qui en resulte.

(•) Anecdote rapportee par Houai-nan-tseu, tendant à montrer qu’en toute chose le bien et le mal sont mêlés et que les choses sont souvent le contraire de ce qu’elles paraissent être ; elle est devenue tres populaire, et la phrase citee ici est passée en proverbe en Chine et au Japon.

(•) Allusion A la poesie suivante du Sa-goromo monogatari, livre II :

Tazemu-beki L‘herbe meme de la plaine Kusa no Imra sac Ou je dois me rendre . Shimo-garete, Est morte sous la gelee; Tara ni tcsvamashi A qui demanderai-je Muzhi shiba no tsuyu ? Le chemln ou les buissons sont couverts de rosee ?

La mention de la rosee n’a pour but que d’amener, par le