Page:Cormon, Manni - Dictionnaire italien-francais, tome 2.djvu/9

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


PRÉFACE.


L’ouvrage que nous offrons au public a pour base le grand Vocabulaire de l’Académie de la Crusca et les meilleurs dictionnaires de la langue française ; c’est dans ces sources fécondes et riches que nous avons puisé tout ce qui pouvait être utile et entrer dans le plan que nous nous étions tracé.

En composant ce Dictionnaire, nous avons eu en vue deux objets principaux.

Le premier, de réunir d’une manière claire et distincte le plus de choses utiles dans le moindre volume possible, différant en cela des dictionnaires d’Antonini, de Veneroni et d’Alberti, qui, outre qu’ils sont d’un volume peu commode et d’un prix qui n’est pas à la portée de tous les acheteurs, sont rédigés avec peu de méthode et de clarté ; les définitions y sont souvent inexactes et obscures ; toutes les acceptions y sont placées sans ordre et sans choix ; la plus grande confusion règne par-tout, et sur-tout dans les verbes, où les significations active et neutre sont tellement pêle-mêle, qu’il est impossible au lecteur de les distin- guer les unes des autres, s’il n’est déjà très-versé dans les deux langues. Nous n’avons pas cru devoir, comme ces auteurs, définir un mot français par d’autres mots français : c’eût été expliquer l’inconnu par l’inconnu. ~

Le second, de faciliter l’étude de la prononciation dans l’une et l’autre langue, de manière à n’avoir presque pas besoin, pour cette partie, du secours d’un maître. Nous n’avons pas eu la prétention, et il nous a même paru im-