Aller au contenu

Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 1.djvu/167

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
41
DU POËME DRAMATIQUE.

nous en dit Aristote, qui nous marque plutôt la situation de ces parties, et l’ordre qu’elles ont entre elles dans la représentation, que la part de l’action qu’elles doivent contenir. Ainsi pour les appliquer à notre usage, le prologue est notre premier acte, l’épisode fait les trois suivants, l’exode le dernier.

Je dis que le prologue est ce qui se récite devant le premier chant du chœur, bien que la version ordinaire porte, devant la première entrée du chœur, ce qui nous embarrasserait fort, vu que dans beaucoup de tragédies grecques le chœur parle le premier, et ainsi elles manqueraient de cette partie, ce qu’Aristote n’eût pas manqué de remarquer. Pour m’enhardir à changer ce terme, afin de lever la difficulté, j’ai considéré qu’encore que le mot grec πάροδος, dont se sert ici ce philosophe, signifie communément l’entrée en un chemin ou place publique, qui étoit le lieu ordinaire où nos anciens faisoient parler leurs acteurs, en cet endroit toutefois il ne peut signifier que le premier chant du chœur. C’est ce qu’il m’apprend lui-même un peu après, en disant que le πάροδος du chœur est la première chose que dit tout le chœur ensemble[1]. Or quand le chœur entier disoit quelque chose, il chantoit ; et quand il parloit sans chanter, il n’y avoit qu’un de ceux dont il étoit composé qui parlât au nom de tous. La raison en est que le chœur alors tenoit lieu d’acteur, et que ce qu’il disoit servait à l’action, et devoit par conséquent être entendu ; ce qui n’eût pas été possible, si tous ceux qui le composoient, et qui étaient quelquefois jusqu’au nombre de cinquante, eussent parlé ou chanté tous à la fois. Il faut donc rejeter ce premier πάροδος du

    δὲ μέρος ὅλον τραγῳδίας μεθ’ὃ οὐκ ἔστι χοροῦ μέλος. (Aristote, Poétique, chap. xii, 2.)

  1. Πάροδος μὲν ἡ πρώτη λέξις ὅλου χοροῦ. (Ibid.)