Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
que en oyendo lo que digo | |||
respondas con este acero. | |||
Vers | 873. | Tu padre tl Coude Lozano | |
......... | |||
puso en las canas del mio | |||
la atrevida injusta mano. | |||
879. | Y aunque me ví sin honor, | ||
se malogró mi esperanza, | |||
en tal mudanza, | |||
con tal fuerza que tu amor | |||
puso en duda roi venganza. |
Scudéry ajoute ici quatre vers qui relient la citation précédente à celle qui correspond aux vers 886 et suivants du texte français :
Mas en tan gran desventura, | |||
lucharon á mi despecho, | |||
contrapuestos en mi pecho, | |||
mi afrenta con tu hermosura. | |||
886. | Y tú, señora, vencieras, | ||
á no haver imaginado | |||
que afrentado, | |||
por infame aborrecieras | |||
quien quisiste por honrado. | |||
897. | Cobré mi perdido honor, | ||
mas luego á tu amor rendido | |||
he venido, | |||
900. | porque no llames rigor | ||
lo que obligacion ha sido. | |||
903. | Haz con brio | ||
la venganza de tu padre, | |||
como la hice del mio. | |||
908. | No te doy la culpa á ti | ||
de que desdichada soy. | |||
911. | Que en dar venganza á tu afrenta | ||
como caballero hiciste. |
Le premier vers n’est pas indiqué par Corneille, mais il est donné par Scudéry.
940. | Mas soy parte, | ||
para solo perseguirte, | |||
pero no para matarte. | |||
961. | Considera | ||
que el dexarme es la venganza. |