Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
que el matarme no lo fuera. | |||
Vers | 963. | Me aborreces ? | |
— No es posible. | |||
970. | Disculpará mi decoro | ||
con quien piensa que te adoro | |||
el saber que te persigo. | |||
975. | Vete, y mira á la salida | ||
no te vean… | |||
976. | … si es razon | ||
no quitarme la opinion | |||
quien me ha quitado la vida. |
Corneille a omis ce dernier vers, qu’il faut nécessairement ajouter à la citation, car il contient le sujet du verbe quitarme.
980. | Mátame. | ||
980. | Déxame. | ||
980. | Pues tu rigor qué hacer quiere ? | ||
981. | Por mi honor, aunque muger, | ||
he de hacer | |||
contra ti quanto pudiere, | |||
deseando no poder. | |||
987. | Ay, Rodrigo, quien pensara… | ||
987. | Ay, Ximena, quien dixera… | ||
988. | Que mi dicha se acabara ! | ||
993. | Quédate, iréme muriendo. | ||
997. | Vete, y mira á la salida | ||
no te vean. |
Ce dernier rapprochement n’est pas de Corneille, mais de Scudéry.
1025. | Es posible que me hallo… | ||
entre tus brazos ? | |||
1027. | Hijo, aliento tomo | ||
para en tus alabanzas empleallo. | |||
1028. | Bravamente provaste, bien lo hiciste, | ||
bien mis pasados brios imitaste. |
Le premier de ces vers n’est donné que par Scudéry.
1036. | Toca las blancas canas que me honraste. | ||
1037. | Llega la tierna boca á la mexilla | ||
donde la mancha de mi honor quitaste. |