Page:Corneille, Pierre - Œuvres, Marty-Laveaux, 1862, tome 3.djvu/94

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vécu, sans dessein de justifier la façon dont je l’ai fait parler françois. Le temps l’a fait pour moi, et les traductions qu’on en a faites en toutes les langues qui servent aujourd’hui à la scène, et chez tous les peuples où l’on voit des théâtres, je veux dire en italien, flamand et anglois[1], sont d’assez glorieuses apologies contre tout ce qu’on en a dit. Je n’y ajouterai pour toute chose qu’environ une douzaine de vers espagnols qui semblent faits exprès pour la défendre. Ils sont du même auteur qui l’a traitée avant moi, D. Guillen de Castro, qui, dans une autre comédie qu’il intitule Engañarse engañando[2] fait dire à une princesse de Béarn :

bien el mundo, qA mirar
bien el mundo, que el tener
apetitos que vencer,
y ocasiones que dexar,
enExaminan el valor
en la muger, yo dixera
lo que siento[3], porque fuera
luzimiento de roi honor.
enPero malicias fundadas

  1. Sur ces traductions, voyez, au tome I, le passage de la Notice biographique de Corneille où il est question de ses livres. Nous savons par Fontenelle qu’il eut plus tard aussi dans sa bibliothèque la version espagnole. Il n’en parle pas ici. Son silence s’accorde avec ce qui est dit dans la Notice du Cid (p. 4 et suivantes) au sujet de la traduction ou plutôt de l’imitation de Diamante.
  2. Comedia del Engañarse engañando, jornada segunda ; la pièce n’est pas divisée en scènes. Elle a été imprimée en 1625, dans la Segunda parte de las Comedias de don Guillem de Castro. Valencia, por Miguel Sorolla. — Le titre espagnol, qui signifie se tromper en trompant, rappelle par la pensée et par la forme ce vieux proverbe, regretté de la Fontaine (livre IV, fable xi) :

    Tel, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui.
    Qui souvent s’engeigne soi-même.

  3. L’édition espagnole de 1625, indiquée à la note précédente, donne tengo, au lieu de siento, et au dernier vers vencer, au lieu de resistir.