Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/119

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE II, SCÈNE VI Î03

Où, pour haut appareil d'une pompeuse gloire,

Je verrai les lauriers d'un frère ou d'un mari

Fumer encor d'un sang que j'aurai tant chéri? 650

Pourrai-je entre vous deux régler alors mon âme,

Satisfaire aux devoirs et de sœur et de femme,

Embrasser le vainqueur en pleurant le vaincu?

Non, non, avant ce coup Sabine aura vécu:

Ma mort le préviendra, de qui que je l'obtienne ; 6S3

Le refus de vos mains y condamne la mienne.

Sus donc, qui vous retient? Allez, cœurs inhumains,

J'aurai trop de moyens pour y forcer vos mains ;

Vous ne les aurez point au combat occupées,

Que ce corps au milieu n'arrête vos épées; 660

Et, malgré vos refus, il faudra que leurs coups

Se fassent jour ici pour aller jusqu'à vous.

HORACE.

ma femme !

CURIACE.

ma sœur!

��•48 « Ces vers échappent quelquefois au génie dans le feu de la composition ; ils ne disent rien,, mais ils accompagnent des vers qui disent beaucoup. »

(Voltaire.) Il faut avouer que ce vers est assez confus. Appareil était pris chez ]orneil!e pour les préparatifs, les ornements d'une cérémonie publique, et quel- quefois pour la cérémonie elle-même, quelle qu'en soit la nature, heureuse ou funèbre; un adjectif suffit pour en préciser le sens. Et vous, allez au temple Y changer l'allégresse en un deuil sans pareil, La pompe nuptiale en funèbre appareil. (FoUoijunc, 1842.)

Dans cet exemple, pompe a son sens étymologique de cortège, en général cortège triomphal. Le vers de Corneille revient donc à dire : pour magnifique ornement d'une cérémonie triomphale.

655. De qui que est lourd et peu poétique ; Sabine d'ailleurs insiste trop, et •on langage sonne faux.

656. Le refus de vos mains, c'est-à-dire : puisque vous me refusez vos main» (pour me frapper), c'est la mienne qui me frappera.

657. Sus {sursum ou super] était très usité chez tous les écrivains antérieurs i Corneille ; on ne le trouve plus guère chez les écrivains postérieurs ;

Sus, sus, brisons la porte, enfonçons la maison ! [Médée, Y. 7.)

Qui vous retient? qui est ici pour: quelle chose ; et non: quelle personne ; c'est le quid interrogatif des Latins.

658. y n'est pas clair ; suppléez : à me donner la mort.

660. Que ne, sans que, quin, en latin. — Au milieu est un peu elliptique; on attendrait un participe : se jetant, se plaçant, in média stifiis.

662. Ici, jusqu'à ma poitrine (que Sabine montre). Racine, dit M. Géruzâ» paraît avoir imité ces deux vers, lorsqu'il a dit dans Iphigénie (IH, 5): Ou si je ne vous puis déroberj à leurs coups, Ma flUe, Us pourront bien m'immoler avant vodb.

8t encore (IV, 6) :

Pour aller jusqu'au cœur que vous voulez percer,

Voilà par quel cbemin^vos coups doivent passer, ^

�� �