Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/133

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE III, SCENE IV HT

Je ne puis approuver tant de trouble en votre âme;

Que feriez-vous, ma sœur, au point où je me vois.

Si vous aviez à craindre autant que je le dois,

Et s; vous attendiez de leurs armes fatales 875

Des maux pareils aux miens et des pertes égales?

■ CAMILLE.

Parlez plus sainement de vos maux et des miens :

Chacun voit ceux d autrui d'un autre œil que les siens;

Mais, à bien regarder ceux où le ciel me plonge.

Les vôtres auprès d'eux vous sembleront un songe. 880

La seule mort d'Horace est à craindre pour vous.

Des frères ne sont rien à l'égal d'un époux ;

L'hymen qui nous attache en une autre famille

Nous détache de celle où l'on a vécu fille;

On voit d'un œil divers des nœuds si différents, 885

Et pour suivre un mari l'on quitte ses parents.

Mais, si près d'un hymen, l'amant que donne un père

Nous est moins qu'un époux, et non pas moins qu'un frère;

Nos sentiments entre eux demeurent suspendus,

Notre choix impossible, et nos vœux confondus. 890

Ainsi, ma sœur, du moins vous avez dans vos plaintes

Où porter vos souhaits et terminer vos craintes ;

Mais, si le ciel s'obstine à nous persécuter,

Pour moi j'ai tout à craindre, et rien à souhaiter.

SABINE.

Quand il faut que l'un meure, et par les mains de l'autre, 895

coup de théâtre, Voltaire fait, avec bien des réserves, il est vrai, l'éloge de Shake- speare « de tous les auteuis tragiques celui où l'on trouve le moins de ces scènes de pure conversation ».

872. Var. Je ne puis approaver tant de trouble en notre âme. (1651-1648.)

877. Plus sainement, avec un esprit plus sain, plus raisonnablement.

878. Comparez le vers 1439: M. Géruzez cite le vers de La Fontaine:

On se voit d'un antre ofil qu'on ne voit son prochain. (I, 7.)

879. Où, dans lesquels : avec Vaugelas, nous trouvons que « l'usage en est élégant et commmle, » et nous regrettons qu'on préfère aujourd'hui à ce mot si court et si vif le lourd pronom relatif.

88:!. A l'égal de, au prix de, en comparaison de; cette locution aura un sens différent au vers 1056.

883. Attache en pour attache à. Attacher, pris au figuré, avait le sens, non seulement d'unir, mais de fixer.

Le devoir auprès d'elle eût ««ncW nos \œux. fBodogune, I23i)

Quand vous voudrez tous deux attacher vos tendresses. (Suréna, 357.)

884. Cela était vrai surtout à Rome où le mariage était pour la femme, absor- bée dans sa fimillc nouvelle, une sorte de rupture avec la famille ancieaao, Mais ce n'est pas ainsi que l'entend Camille.

885. Yar. On ne compare point des nœuds si différents.

�� �