Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/144

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE QUATRIEME

��SCENE I. LE VIEIL HORACE, CAMILLE.

LE VIEIL HORACE.

Ne me parlez jamais en faveur d'un infâme : 1055

Qu'il me fuie à l'égal des frères de sa femme.

Pour conserver un sang qu'il lient si précieux,

Il n'a rien fait encor s'il n'évite mes yeux.

Sabine y peut mettre ordre, ou derechef j'atteste

Le souverain pouvoir de la troupe céleste... 1060

CAMILLE.

Ah ! mon père, prenez un plus doux sentiment: Vous verrez Rome même en user autrement, Et, de quelque malheur que le ciel Fait comblée, Excuser la vertu sous le nombre accablée.

LE VIEIL HORACE.

Le jugement de Rome est peu pour mon regard, 1065

Camille ; je suis père, et j'ai mes droits à part.

1056. A l'égal de, autant que, aussi bien qu'il a fui les frères de sa femme lea Curiaces) ; aa fers 882, à l'égal de signifie au prix de, en comparaison de.

Je pense le connaître à l'égal de moi-même. [Pulchérie, 210.)

1057. Qu'il tient, qu'il estime si précieux.

1059. Derechef, de nouveau, n'est plus très usité et n'a jamais été fort poé- tique.

1061. Var. Eh ! mon iiàie, prenez ua plus doux sentiment. (1C41-1M8.)

La correction est heureuse : car eh n'est qu'une exclamation de surprise.

1063. Combler est ici pris en mauvaise part ; lîossuet, dans la même phrase, emploie combler dans les deux sens : « Horace, comblé tout ensemble, et d'hon- neur pour avoir vaincu les Curiaces, et de honte pour avoir tué sa sœur. » (Histoire universelle, 111' partie.)

1064. Vei'tu a ici, comme en bien d'autres passages, son sens tout latio d«  eirtus, courage ; voyez le vers 1395.

1065. Pour mon regard, à mes regards, à mes yeux, en ce qui me concerne. On dit encore: au regard de, à l'égard de. « M. de Beauvillier croyait être obligé de dire cela à Sa Majesté ; mais, pow son regard à soi, avec une entière indif- (èreuc«. » (Saint-Simon.)

�� �