ACTE I, SCÈNE III 81
Et je veux pour signal que cette même main 233
Lui donne, au lieu d'encens, d'un poignard dans le sein.
A.insi dun coup mortel la victime frappée
Fera voir si je suis du sang du grand Pompée.
Faites voir, après moi, si vous vous souvenez
Des illustres aïeux de qui vous êtes nés. » 240
A. peine ai-je achevé que chacun renouvelle.
Par un noble serment, le vœu d'être Adèle.
L'occasion leur plaît, mais chacun veut pour soi
L'honneur du premier coup que j'ai choisi pour moi»
La raison règle enfin l'ardeur qui les emporte : 243
Maxime et la moitié s'assurent de la porte;
L'autre moitié me suit et doit l'environner,
Prête au premier signal que je voudrai donner.
Voilà, belle Emilie, à quel point nous en sommes. Demain, j'attends la haine ou la faveur des hommes, 250 Le nom de parricide ou de libérateur, César celui de prince ou d'un usurpateur. Du succès qu'on obtient contre la tyrannie Dépend ou notre gloire ou notre ignominie, Et le peuple, inégal à l'endroit des tyrans, 2.'î5
S'il les déteste morts, les adore vivants. Pour moi, soit que le ciel me soit dur ou propice, Qu'il m'élève à la gloire ou me livre au supplice, Que Rome se déclare ou pour ou contre nous, Mourant pour vous servir, tout me semblera doux. 260
236. On s'étonne que Voltaire, si srrupuleui, n'ait trouvé à critiquer dans ce ▼ers, ni l'antittièse peu naturelle, ni la construction peu réjrulière : donner d'un voignard au lieu d'encens. Donner est pris là d'ailleurs dans un double sens.
238. Cinoa était petit-fils de Pompée, Pompeii nepos. (Sénèque.) Selon Dion Cassius, il était né de Porapeia et d'un fils du dictateur Sylla.
243. L'occasion leur plait, c'est-à-dire que l'occasion offerte par le sacrifice leur parait propice, comme à Cinna.
247. Il semble que l'action s'accomplisse déjà, tant ces présents ont de vivacité
251. Sxir parricide, voyez la note du v. 817.
252. « 11 faut d'usurpateur », observe justement Voltaire. L'édition de 1647 donne une variante plus correcte :
César celui de prince on bien d'nsnrpateor.
253. Comme on le verra par le v. 262, un succès (résultat) peut être bon ou mauvais.
253. A l'endroit, à l'égard de, envers. « Cette locution, qui a vieilli, s'était déjà profondément modifiée : la forme primitive n'était pas à l'endroit, mais en droict ,endroict . » Cette observation est de M. Marty-Laveaux, qui explique ide^al par inconstant, injuste. Ici, le premier sens est le seul admissible. ». Uc homms inégal n'est pas un seul homme; ce sont plusieurs.» (La Bruyère). Cette mobilité de la foule a inspiré à Tacite plus d'un mot amer : « Et vulgus eadem pravitate xnsectabatur interfectum, quà foverat vioentem. »
260. Mourant, si je meurs. Comme au v. 125, nous sommes ici en face d'une véritable proposition absolue, souvenir visible de l'ablatif absolu dei Latins,
�� �