Aller au contenu

Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/331

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE IV, SCÈNE TU Ul

Peut-être à vos bontés se laisseront loucher.

AUGUSTE.

Gagnons-les tout à fait en quittant cet empire

Qui nous rend odieux, contre qui l'on conspire.

J'ai trop par vos avis consulté là-dessus ;

Ne m'en parlez jamais, je ne consulte plus. 1220

Cesse de soupirer, Rome, pour ta franchise ; Si je t'ai mise aux fers, moi-même je les brise, Et te rends ton état, après l'avoir conquis, Plus paisible et plus grand que je ne te l'ai pris. Si tu veux me haïr, hais-moi sans plus rien feindre; 1223 Si tu me veux aimer, aime-moi sans me craindre: De tout ce qu'eut Sylla de puissance et d'honneur Lassé comme il en fut, j'aspire à son bonheur.

LIVIE.

Assez et trop longtemps son exemple vous flatte ;

Mais gardez que sur vous le contraire n'éclate : 1230

Ce bonheur sans pareil qui conserva ses jours

roueher, et surtout s'effaroucher, s'employaient dans le style tragique k phu

1216. A, par :

Hélas! à qael espoir me laissé-je emporter! (Cid, 1376.)

II soupçonne anssitôt son manquement de foi,

Et se laisse surprendre d quelque peu d'effroi. {Pompée, 46*.)

« Iletpàv o5v, ait' aÙTà)v to-jtwv Sp|â[i£vot, itof/jo-wjiîôa. Ta/a yàp av xoî ayTo\ (jLexaêâXXoivxo, xai xoùç aXXouç à[xetvo'j; ironriasiav. »

(Dion Cassius.)

1218. Contre qui; nous avons déjà tu aux t. 531 et 743, et nous verrons aux T. 1672 et 1700, qui appliqué à un nom de chose.

1220. Consulter, hésiter, délibérer, examiner :

Je ne eoyisulte point pour suivre mon devoir. [Cid, 820.)

Hercnle va quitter sa dépouille mortelle.

Et tu consiutet, lâche, après cette nouvelle !

(Rotron. Hercule mourant, Ul, Iv.)

1221. Franc voulait dire libre; par suite, franchise signifiait liberté, d'où, par •xtension, indépendance du caractère et du langage. — u C'est le peuple qui s'asservit, oui se coupe la gorge, qui, ayant le choix d'être sujet ou d'être libre, quitte sa franchise et prend le joug. » (La Boëtie, Servitude volontaire.) On n'emploie plus guère ce mot, au sens propre, que lorsqu'il s'agit de la libre cir- culation des lettres ou des marchandises.

1224. C'est avec cette sereine fierté qu'Auguste parle dans le Testament d'An- cyre, déchifTré par M. Georges Perrot.

1228. La construction de ces deux derniers vers est un peu embarrassée. Quant à l'abdication de Sylla, elle est trop connue pour qu'on ait à en parler ; Montesquieu l'a prise pour sujet de son Dialogue de Sylla et d'Eucrate.

1229. Vous flatte, c'est-à-dire vous attire, vous séduit, vous invite à l'imiter.

1230. Gardez que, prenei garde que. On employait également, au xvii' siècïs, garder de et garder que, avec ou sans ne:

A ces honteux moyens gardez de recourir {Rodogune, ÏIÎ, u.) Adieu, sors, et surtout garde qu'on ne te voie! {Cid, Ul, iv.) Crordez qu'avant le coap votre dessein p'éclate. [Andromaque, 111,1.)

�� �