aCTË IV, SCÈNE V 147
CLÉOPATRE.
Je n'ai rien à vous dire : allez, Seigneur, allez
Venger sur ces méchants tant de droits violés.
On m'en veut plus qu'à vous : c'est ma mort qu'ils respirent,
C'est contre mon pouvoir que les traîtres conspirent; 1430
Leur rage, pour l'abattre, attaque mon soutien,
Et par votre trépas cherche un passage au mien.
Mais parmi ces transports d'une juste colère,
Je ne puis oublier que leur chef est mon frère.
Le saurez-vous. Seigneur? et pourrai-je obtenir 1435
Que ce cœur irrité daigne s'en souvenir?
CÉSAR,
Oui, je me souviendrai que ce cœur magnanime
Au bonheur de son sang veut pardonner son crime.
Adieu, ne craignez rien : Achillas et Photiii
Ne sont pas gens à vaincre un si puissant destin. 1440
Pour les mettre en déroute, eux, et tous leurs complices,
Je n'ai qu'à déployer l'appareil des supplices,
Et, pour soldats choisis, envoyer des bourreaux
Qui portent hautement mes haches pour drapeaux.
(César rentre avec les Romains.) CLÉOPATRE.
Ne quittez pas César; allez, cher Achorée, 1445
Repousser avec lui ma mort qu'on a jurée;
14i8. Ces méchants ces pervers, comme au v. 224 de Cinna. L'énergie de ce mot s est un peu uflaiblie de notre temps. Aristie dit au traître Perpenna : Ta le verras, méchant, plus tôt que tu ne penses. (Sertorius, 1729.)
1429. Qu'ils respirent, qu'ils souhaitent passionnément; cette tournure a vieiUi, mais on dit encore : ne respirer que vengeance. 11 est au moins douteux quune locution si expressive vienne, comme le veut Lacurne de Sainte-Palaye des paroles de 1 Ecriture appliquées à saint l'aul : ., Spirans erat cxdis et minarum in discipulos. >' Nous aimons mieux croire, avec M. Littré que ce mot desi"_ne figurement le désir, l'ardeur, la passion dont le cœur est si plein qu'U semble I exhaler, ou par une respiration forte, ou par des soupirs répétés. Ton ardeur criminelle à la vengeance aspire! Ta bouche la demande, et ton cœur la respire! (Horace, 1272.) Sa flUe le veut bien, son amant le respire. (Racine, Plaideurs, m, i.)
1432. Un passage, une transition, un moyen d'arriver à... Ainsi pour céleste7v 1152?** °'^^' ^"^ '^ " °'"' Passage » qui le conduit à la félicité
1438. César veut dire que Cléopûtre pardonne à Ptolomée son crime, en con- sidération du bonheur de .sa naissance, qui fait de Ptolomée son frère
1440. Sur la locution être gens à, voyez le v. 1347.
1444. « Dans ce passage, la signification de hautement est un peu incertaine r(ous croyons, avec M. Littré, qu'il est employé à peu près comme au y. 969 a Korace, et qu il signifie avec hauteur, avec vigueur. M. Godefroy pense qu'U
�� �