Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/437

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE I, SCÈNE IV. 91

Si bien qu'Antiochus, percé de mille coups,

Près de tomber aux mains d'une troupe eut emie,

Lui voulut dérober les restes de sa vie,

Et, préférant aux fers la gloire de périr, 225

Lui-même par sa main acheva de mourir.

La reine, ayant appris celte triste nouvelle,

fin reçut tôt après une autre plus cruelle :

Que Nicanor vivait ; que, sur un faux rapport.

De ce premier époux elle avait cru la mort; 230

Que, piqué jusqu'au vif contre son hyménée,

Son âme à 1 imiter s'éiait déterminée,

Et que, pour s'affranchir des fers de son vainqueur,

Il allnit épouser la princesse sa sœur.

C'est cette Rodogune, où l'un et l'autre frère 235

Trouve encore les appas qu'avait trouvés leur père.

La reine envoie en vain pour se justifier;

On a beau la défendre, on a beau le prier:

On ne remontie en lui qu'un juge inexorable,

Et son amour nouveau la veut cioire coupable ; 24(?

Son erreur est un crime, et pour l'en punir mieux

Il veut même épouser Rodogune à ses yeux.

Arracher de son front le sacré diadème.

Pour ceindre une autre tête en sa présence même;

Soit qu'iiinsi sa vengeance eût plus d'iodisnité, 245

Soit qu iiinsi cet hymen eût plus d'autorité,

��228. Tôl aprif, voir la note du rere 45.

230. Croire, employé activement dans ce seni, n'e»t plus aussi usité qu'au ivii» siècle.

231. Piqué jusqu'au vif, plus comique que tragique, au sentiment de Vol- taire, il est vrai que piquer avait alors un sen^ plus énergique : « La déraison me pique, » dit M"" de Sévi-né (8 avril 1671). — fi que jusqu'au vif, son âme, est en revanche une tournure jugée incorrecte aujourd'hui.

•2.34. « Sœur de qui? demande Voltaire. Ce n'est pas de Cléopfttre, c'est de Rodogune. Elle est nommée, dans la liste des acteur», sœur de Phraates, roi des Parthes ; on n'est pas plus instruit pour cela, et le nom de Phraates n est pas prononcé dans la pièce. »

■235. Où..., en qui, chez qui. Voyez la note du vers 165. — Sur l'un el Tau- Ire suivi d'un vorbe au singulier, voyez les vers 236, 431, 1097, 1839.

237. Envoyer, pris absolument, comme dans Liiina, V, m.

238. Cet hémistiche est-il une réminiscence des vers célèbres :

La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles.

On a beau ia prier, La cruelle qu'elle est se bouche les oreilles

Et nous laisse crier.

(Malhekbb, Stance» d Du Pcrii^r.)

245. Voyei au vers 573 indignité pris dans le sens d'ontrage. 24(3. Plus d'auiorité, plus de valeur, plus de poids, de crédit. Le mot latin ûucloritat est employé dans ce sens, que Voltaire a tort de ne pas admettre.

�� �