Page:Corneille Théâtre Hémon tome3.djvu/506

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

IM RODOGDNB.

RODOGUNE.

Si c'est son cœur en vous qui revit et qui m'aime,

Faites ce qu'il ferait s'il vivait en lui-même;

A. ce cœur qu'il vous laisse osez prêter un bras :

Pouvez-vous le perler et ne l'écouter pas? ^^70

S'il vous explique mal ce qu'il en doit attendre,

fl emprunte ma voix pour mieux se faire entendre.

Une seconde fois il vous le dit par moi :

Prince, il faut le venger,

ANTIOCHUS,

J'accepte cette loi. Nommez les assassins, et j'y cours.

RODOGUNE .

Que! mystère 4175

Vous fait, en l'acceptant, méconnaître une mère?

ANTIOCHUS.

Ah! si vous ne voulez voir finir nos destins. Nommez d'autres vengeurs ou d'autres assassins.

RODOGUNB.

Ah! je voi-; trop régner son parti dans votre âme; Prince, vous le prenez.

ANTIOCHUS.

Oui, je le prends, Madame, 4180

Et j'apporte à vos pieds le plus pur de son sang, Que la nature enferme en ce malheureux flanc.

��1168. t Rodogune continue la figure employée par Antiochus ; mais on ne peut dire vivre en soi-même; ce style fait beaucoup de peine : mais ce qui eu fait bien davantajfe, c'est que Rodogune passe ainsi tout d'un coup de la modeste fierté d'une fille qui ne veut pas qu'on lui parle d'amour à l'exécrable empressement d'exiger d'un fils la tête de sa mère. » Voltaire a raison dans une certaine mesure : Rodogune a, pour ainsi dire, deux caractères, et pas&o de l'un à l'autre avec trop de facilité. Le grand Corneille trace avec quelque gaucherie ces portraits nuancés ; il est plus à l'aise dans la peinture des carac- tères absolus, comme celui de CIéo[.âtre.

1170. « hréler un bras à un cœur, \e porter et ne pan l'écouter, sont des expressions si forcées, si fausses, qu'où voit bien que la situation n'est point naturelle, i (Voltaire.) Il faut remarquer aussi que l'embarras de Rodogune s'a oute à la fausseté de la situation ; elle continue a jouer un rôle, mais pour la forme et sans conviction.

1175. « Est-il possible qu'Antiochus puisse lui dire : Nommez les assassins? Quel faux artifice 1 Ne les connaît-il pas? No sait-il pas que c'est sa mère? Ne s'en est-elle pas vantée à lui-même? » Cette critique de Voltaire est très fondée : si volontairement obscures que soient les explications de Cléopâtre, si généreuses que soient las illusions d'Antiochus, il ne peut être aveugle à C9 point.

U80. « Quelle froideur dans de tels éclaircissements, et quelles étranges expressions! « Vous le prenez? — Oui, je le prends! » (Voltaire.)

1 18-2. Flanc, sein, Irès usité dans co sens au xvii<^ siècle. Voyez la note du ». 1832.

�� �