Page:Corneille Théâtre Hémon tome4.djvu/261

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE II, SCÈNE III 249

NICOMÈDE.

La raison et le temps m'ouvrent assez les yeux, Et l'âge ne fera que me les ouvrir mieux. Si j'avais jusqu'ici vécu comme ce frère, Avec une vertu qui fût imaginaire 640

(Car je l'appelle ainsi quand elle est sans effets, Et l'admiration de tant d'hommes parfaits Dont il a vu dans Rome éclater le mérite, N'est pas grande vertu si l'on ne les imite), Si j'avais donc vécu dans ce même repos 643

Qu'il a vécu dans Rome auprès de ses héros, Elle me laisserait la Bithynie entière. Telle que de tous temps l'aîné la tient d'un père. Et s'empresserait moins à le faire régner Si vos armes sous moi n'avaient su rien gagner. 6"iO

Mais parce qu'elle voit avec la Bithynie Par trois sce[)lres conquis trop de puissance unie, 11 faut la diviser, et, dans ce beau projet, Ce prince est trop bien né pour vivre mon sujet! Puisqu'il peut la servir à me faire descendre, 6ao

11 a plus de vertu que n'en eut Alexandre, Et je lui dois quitter, pour le mettre en mon ranu,

qu'il traite en enfant, et à déchaîner sa fougue pour le mieux compromettre auï yeux de Flaminius, c'est-à-dire de Rome.

G4I. Quand elle est sans e/feis, quand elle ne s'est manifestée par aucun acte. Sur le sens du mot efp't, voyez la note du v. 2.t9.

1)42. De tant d'hommes parfaits, pour tant d'hommes parfaits.

6iC. Qu'il a vécu, ou il a vécu, latinisme :

Oui, c'est moi qui voudrais eiraoer ili' ma vie

Les jours que j'ai vécu saus vous avoir servie. [Menteur, 9o0.)

En cet exemple du Menteur, que est bien le latin quum, qu'il y a vécu, sans accord. — « Ses héros sont les héros de Rome dans l'intention de l'auteur, et les héros d' A ttale par la construction grammaticale des mots. " (Naudet.)Nous croyons que Naudet se trompe, et que le sens est bien : ses héros à lui, Attale, ces hommes parfaits qu'il admire et qu'il propose pour modèles.

653. Var. U la faut diviser, et, dans ce beau projet... (165l-;i6.)

Ici Nicomède montre une profonde intelligence de la politique romaine. 055. La servir, servir Rome, et non la puissance de Nicomède, comme le croit Voltaire. Lekain corrige : « Il peut lui servir à, » ne croyant pas que la servir à soit correct. C'est qu'il ne comprend plus les tournures ou à équivaut à pour.

057. Quittera, abandonner à, expression très usitée alors, mais bientôt vieillie, puisque Voltaire la condamne et que Lekain la remplace par « céder ». Je l'enlève un objet que je ('avais quitté. {Veuve, 806.) ... Je ferai bien mieux de lui quitter la place. (Tartufe, 11, '►.)

« J'ai quitté ma plume à ma fllle avec plaisir. >< (Sévigné à Bussy, 28 octobre 1685.) a Les Carthaginois lui quittent l'Espagne... " (Bossuet, Bist., I, S.)

J'aurais même regret qu'il me quittât l'empire. (Racine, Thébalde, IV, l.j

�� �