Page:Corneille Théâtre Hémon tome4.djvu/284

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

272 NICOMÉDE

Rome ne songeait point à troubler notre amour :

Bien plus, on ne vous souffre ici que ce seul jour,

Et dans ce même jour Home, en votre présence,

Avec chaleur pour lui presse mon alliance.

Pour moi, je ne vois goutte en ce raisonnement 98b

Qui n'attend point le temps de votre éloignement,

Et j'ai devant les yeux toujours quelque nuage

Qui m'offusque la vue, et m'y jette un ombrage.

Le Roi chérit sa femme, il craint Rome, et pour vous,

S'il ne voit vos hauts faits d un œil un peu jaloux, 9'.tO

Du moins, à dire tout, je ne saurais vous taire

Qu'il est trop bon mari pour être assez bon père.

Voyez quel contretemps Attale prend ici !

Qui l'appelle avec nous ? quel projet? quel souci?

Je conçois mal. Seigneur, ce qu'il faut que j'en pense; 995

Mais j'en romprai le coup, s'il y faut ma présence.

Je vous quitte.

SCÈNE V. NICOMÈDE, ATTALE, LAODICE.

ATTALE.

Madame, un si doux entretien

985. Ne voir goutte (pas même une goutte, si peu que ce soit) est devenu tri- vial, mais ne l'était pas d'abord, puisque le vieux Garnier employait sans scru- pule cette expression reprise par Corneille, et que Malherbe ne craignait pas d'écrire dans une ode :

Sous Henri, c'ost ne voir goutte Que (le révoquer en doute Jle salut des tleuis de lis.

On disait aussi, remarque M. I.ittrc, « pleurer goutte « (Rabelais, Pantagruel, II, 30), et même n'entendre goutte. 988. Sur le sens du mot ombrage, voyez le v. 660.

990. Var. Le bruit de votre nom no le rend pas jaloux,

Je n'ose le penser; mais je ne puis vous taire. (IGol-jG.)

992. Voilà Prusias déflni d'un seul mot; la ûère Laodice joint la finesse à la fierté; elle observe et pénètre à fond tous ceux qui l'entourent. — « Jusqu'ici, dit Voltaire, on ne voit qu'une petite intrigue et de petites jalousies. » — « C'est un spectacle intéressant, répond M. Naudet, que les complots domestiques, les se- crètes inimitiés de ces familles royales, d'où peuvent naître des révolutions; ces petites causes de grandes catastrophes. » — Lekain a abrégé ce couplet, qu'il trouve diffus.

993. « Contretemps signifie temps contraire; et dès lors on peut àive prendre un cont/'etemps , comme on d'il prendre un temps favorab/e. » (Géruzez.)

994. Qui a encore ici le sens du latin quid, quel motif?

906. Sur le sens de rompre, prévenir, voyez la note du v. 25. Ici, la métaphore

�� �