Aller au contenu

Page:Courant - Bibliographie coréenne, tableau littéraire de la Corée, tome 1, 1894.djvu/94

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
XCII
INTRODUCTION.

tion de la "lecture" du lettré du Sin ra ? c’est ce que la pénurie des renseignements ne nous permet pas de décider.

Une courte notice, placée à la première feuille du To ri hpyo (no 2181) et rédigée en chinois, offre, à côté du texte principal, quelques caractères, qui occupent la place convenable aux particules coréennes et qui, pour la plupart, ne se trouvent pas dans les deux listes de ni do connues de moi. Des Coréens consultés sur la valeur de ces signes, n’ont pu me renseigner ; on les trouvera reproduits au no 2181 avec les lectures que je propose : je suis d’avis, jusqu’à plus ample information, que ce sont des fragments de caractères ni do employés à la place des signes complets, comme les fragments appelés kata kana remplacent souvent au Japon les caractères complets pris phonétiquement. Ce procédé existe déjà quelque peu dans les tables de ni moun que j’ai transcrites, ainsi les syllabes ra, , i, teun, tye, eun se trouvent sous une forme complète et sous une forme abrégée[1], la dernière de ces syllabes entrant en combinaison avec le signe précédent et prenant alors la valeur de la lettre n ; dans le To ri hpyo, ce double procédé d’abréviation et de

1. 羅 et 人 ; 飛 et 色 ; 伊et ; 等 et ホ ; 底 et 广 ; 隱 et p.

  1. 1