les anciens usoient plus sobrement que nous, plaît à Longus, et Amyot ne la lui conserve jamais.
P. 1, l. 10. « Tellement que plusieurs, même étrangers… »
C’est le grec. Amyot : « Tellement que plusieurs passants. »
P. 2, l. 7. « Jeunes gens unis par amour. »
Allusion à ce qu’il dit ailleurs, p. 55 : « Après que je les ai le matin mis ensemble. » Et en cet autre endroit, p. 10 : « les envoyèrent aux champs. » Et p. 11 : « toujours se tenoient ensemble. » Les interprètes, faute de s’être rappelé ces passages, ont fort mal expliqué ici le mot συντιθέμενοι, et Amyot a mal traduit : « une compagnie de jeunes gens qui s’alloient ébattre aux champs. »
P. 2, l. 13. « Si cherchai quelqu’un…….entendu… »
Tout cela est en trois mots dans le grec. Ἀναζητησάμενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος. Mais ἐξηγητής ne se peut dire dans notre langue ; c’est pourquoi on a conservé cette paraphrase d’Amyot, qui d’ailleurs a de la grace, et est même tout-à-fait du style de Longus.